版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是源語文化與譯語文化中不同倫理的交流過程。早在1984年,安托瓦納·貝爾曼提出翻譯倫理概念。2001年,切斯特曼在以前研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出并完善了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。他認(rèn)為譯者的任務(wù)是要使互為異己的各方最大限度的實(shí)現(xiàn)跨文化合作。翻譯活動(dòng)諸要素都不可避免地具有社會(huì)倫理屬性。隨著社會(huì)倫理問題的不斷凸顯,翻譯倫理研究日益受到重視。研究翻譯倫理模式在具體作品中的作用
2、方式具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。林語堂“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,為向西方介紹中國文化做出了杰出貢獻(xiàn)?!陡∩洝繁蛔u(yù)為他最見功力的譯作之一,出版后受到西方讀者的極大親睞,經(jīng)久不衰。其成功與翻譯策略的正確選擇密不可分。因此,隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,從翻譯倫理角度研究其翻譯策略的選擇,不僅可以豐富翻譯倫理的理論研究成果,而且對(duì)漢語文學(xué)作品的英譯具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文以切斯特曼五大翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),以《浮生六記》
3、林語堂英譯本(1936年譯本)為文本支持,從詞匯和句子層面對(duì)五大翻譯倫理模式所涉及的翻譯策略進(jìn)行歸類數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和描述性分析,旨在揭示五大翻譯倫理模式與翻譯策略之間的內(nèi)在關(guān)系。
本研究分為七個(gè)部分:第一章介紹了文章的研究背景、目的、意義及文章結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)《浮生六記》林語堂英譯本及翻譯倫理的研究現(xiàn)狀做了總結(jié),并指出存在的不足:注重對(duì)翻譯倫理的理論闡釋,而研究其在具體文本中應(yīng)用的相關(guān)文獻(xiàn)較少;研究多主觀任意性,缺乏有力的數(shù)據(jù)支持。第
4、三章為論文的理論框架,介紹了翻譯倫理的回歸,并重點(diǎn)闡述了切斯特曼五大翻譯倫理模式。第四章提出本文的研究問題,并對(duì)研究方法、研究步驟、數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)分析進(jìn)行了介紹。第五、六章為文章的主體部分。第五章主要研究翻譯策略在切斯特曼五大翻譯倫理模式中的應(yīng)用。本章首先總結(jié)出五大翻譯倫理模式的特點(diǎn),接著對(duì)每種翻譯倫理模式下的翻譯策略進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及描述性分析。第六章分別從歸化和異化出發(fā),對(duì)每種翻譯策略下的主要翻譯倫理模式進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及描述性分析。第七章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究_17496.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個(gè)案研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個(gè)案研究_35864.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論