2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代翻譯研究飛速發(fā)展,成果非常豐碩,然而卻發(fā)展不平衡。總體而言,目前,翻譯理論多關(guān)注翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧和策略等,較少從宏觀角度研究翻譯的理論。此外,傳統(tǒng)的理論大多集中于翻譯文本的探討,忽視了翻譯活動中最活躍的因素——譯者。除“譯者主體性”這一觀念外,胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué),是另一個彰顯譯者的主體地位和主導(dǎo)作用的新理論。本文試以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,研究林語堂先生翻譯文學(xué)經(jīng)典《浮生六記》的過程。此書是清末文人沈復(fù)的自傳體小說,

2、書中盡敘作者夫妻二人日常生活,兼談生活藝術(shù),閑情逸趣,山水景色,文評藝論。該書的特點在于真純率真,獨(dú)抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯學(xué)首次將達(dá)爾文進(jìn)化論的原則運(yùn)用到翻譯研究中來,從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。這個定義表明:翻譯就是譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯活動中,無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成的。適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng);選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。譯者的適應(yīng)與選擇主要分為譯者對“需要”、“能力”和

3、“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇。由此可以得出,該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用。作者選擇林譯本的原因,在于此譯本已經(jīng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,它被看作是成功翻譯的典范,深受讀者喜愛并得到了翻譯界很高的評價,譯者本人也是享譽(yù)國內(nèi)外的翻譯大師。換句話說,譯者和譯本都成功地經(jīng)受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。此論文嘗試分析研究以下兩個方面:林語堂選擇翻譯《浮生六記》的原因,以及他翻譯此文本的適應(yīng)與選擇過程。研究之后,本文得出:林語堂決定翻譯此文本

4、首先是出于對外部需要及自己內(nèi)在需要的適應(yīng)與選擇。其中,外部需要包括西方世界對中國文化和生活的探究心理和好奇心,內(nèi)部需要是指林自己的生活哲學(xué)和自我表達(dá)的需要。其次是出于林對其能力的適應(yīng)與選擇。這一點指的是林的雙語言、雙文化能力以及林本人與原語文本的契合。另外,還有他對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。在翻譯過程中,譯者在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與之相適應(yīng)的選擇。本文從語言維、文化維和交際維角度分析林英譯《浮生六記》過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論