2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Verschueren語用學(xué)綜觀下的順應(yīng)理論,為研究語言在不同語境中動態(tài)順應(yīng)的過程提供了新的視角。該理論認(rèn)為語言使用的相互適應(yīng)過程是意義的動態(tài)生成過程。由于翻譯是一種動態(tài)的活動,是文化之間的交流傳遞和語言間的信息轉(zhuǎn)化。故在翻譯的過程中,譯者應(yīng)注意源語言和目標(biāo)語之間的文化差異,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法來傳達(dá)源文本的特色。本文著重從文化語境動態(tài)順應(yīng)的角度,以《浮生六記》的兩個英譯本(林語堂譯和白論、江素惠譯)為個案,探討譯者對不同文化語境所采

2、取的不同翻譯策略。
   《浮生六記》是清代沈復(fù)的一部自傳性質(zhì)的小說,其中包含了豐富的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容和特色,許多國內(nèi)外的研究者都對其深入研究。其中林語堂先生的譯本不但保持了原文的美感,且有效的向目的語讀者展現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國文化特色。他所采取的各種翻譯策略包括直譯、歸化、異化、正說反譯、增譯、文內(nèi)外注釋及模糊語的使用等。白倫、江素惠的譯本則是參照了林語堂先生的譯本,通過大量的注解和地圖,意旨把原文本呈現(xiàn)給現(xiàn)代英語讀者。
  

3、 本文旨在結(jié)合具體的翻譯方法,對譯者從物質(zhì)、社會、心理,文化方面動態(tài)的順應(yīng)不同文化語境進行深入和客觀的論證。首先本文對順應(yīng)論進行比較全面的闡述。其次以此為基礎(chǔ),運用順應(yīng)論所采取的描述性方法來分析《浮生六記》的兩個英譯本,以及在其指導(dǎo)下譯者如何動態(tài)順應(yīng)不同文化語境,如何采用不同的翻譯策略來處理詞匯,句法之間的連接和不同文化之間的傳達(dá)。最后得出結(jié)論,翻譯時,應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)不同的文化語境,才能達(dá)到翻譯的平衡和文化的傳遞?!陡∩洝穬捎⒆g本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論