版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自翻譯的文化轉(zhuǎn)向以來,很多學(xué)者開始從文化的角度來研究翻譯理論和實(shí)踐。從文化的角度來看,翻譯是一種跨文化的交流和溝通。在這個(gè)交流的過程中,翻譯策略的選擇至關(guān)重要。以目的語為歸宿的歸化和以源語為歸宿的異化兩種翻譯策略代表了譯者兩種不同的文化態(tài)度。曠日持久的異化和歸化之爭(zhēng)實(shí)質(zhì)是在對(duì)待文化異質(zhì)態(tài)度上的態(tài)度之爭(zhēng)。翻譯的使命是傳達(dá)源于文化,促進(jìn)文化交流,最終促進(jìn)文化的多樣性。然而,在不同文化的碰撞和交融中,如何才能使不同文化都能受益而不會(huì)在交流中枯
2、萎甚至消亡呢?本文引入飛散的視角來研究翻譯策略的選擇,認(rèn)為文化飛散的視角對(duì)譯者如何選擇翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化的飛散,促進(jìn)文化的多樣性具有指導(dǎo)意義。
飛散是一種穿越國(guó)家和民族界限來實(shí)現(xiàn)文化繁衍的方式,即在跨民族關(guān)聯(lián)之中產(chǎn)生翻譯卻不被同化,同時(shí)在跨民族的翻譯活動(dòng)中形成“更豐富的語言”。在當(dāng)前全球化語境下,不同文化間的交流頻繁。而文化交流與互動(dòng),文化間的平等對(duì)話要求首先承認(rèn)并直面文化的差異。文化飛散的視角承認(rèn)且尊重文化差異,并認(rèn)為要
3、實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交流必須以開放的姿態(tài)吸收異域文化.
在實(shí)現(xiàn)文化飛散的過程中,異化和歸化兩種翻譯策略需要從宏觀上總體把握。一方面,譯者要保持源語文化中的異質(zhì)。這是當(dāng)今全球化背景下進(jìn)行文化交流,促進(jìn)文化多樣性的需要。飛散的視角歸根到底是肯定異質(zhì)價(jià)值的。另一方面,譯者不能忽視目的語讀者的理解力,適當(dāng)增加源語文本和譯入語文本的關(guān)聯(lián)度,尋求語言與文化之間的共通點(diǎn)。這兩種策略要求譯者從整體上把握,譯者不可能展示源語文化的方方面面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個(gè)案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究_17496.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 林語堂翻譯“美”的探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究_41889.pdf
- 林語堂翻譯“美”的探究——以浮生六記為個(gè)案研究
- 從后殖民視角看中國(guó)文化輸出的翻譯策略——以《浮生六記》林語堂譯本為個(gè)案研究.pdf
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論