林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、林語(yǔ)堂用其畢生精力,為歷史悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方乃至全世界的傳播做出了貢獻(xiàn)。作為一位杰出的文學(xué)家,他寫出了諸如《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等膾炙人口的小說(shuō),他的中英文作品曾被翻譯成多種語(yǔ)言在各國(guó)出版,產(chǎn)生巨大影響。也正是因?yàn)樗麑?duì)東西方文化的深刻理解以及對(duì)漢語(yǔ)英語(yǔ)使用方法的嫻熟掌握,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他在中國(guó)翻譯界首次明確、系統(tǒng)地提出“美”這一標(biāo)準(zhǔn),倡導(dǎo)“翻譯是一種藝術(shù)”,推動(dòng)了美學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。林語(yǔ)堂的譯作中,對(duì)

2、清代沈復(fù)所作的《浮生六記》的翻譯是最能表現(xiàn)其翻譯功底的,其中也體現(xiàn)了其翻譯美學(xué)思想。
  本文以林語(yǔ)堂《論翻譯》一文所提出的翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)——之中“美”的標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),結(jié)合毛榮貴所著《翻譯美學(xué)》中提出的英語(yǔ)美的表現(xiàn)方式,通過對(duì)原文的分析,詳細(xì)闡述林語(yǔ)堂所譯《浮生六記》中作者如何傳遞美、體現(xiàn)美。本文從音美、詞美、大詞、句美、邏輯美等方面,結(jié)合譯文中具體的例子,對(duì)林語(yǔ)堂的譯文進(jìn)行剖析,探尋林語(yǔ)堂翻譯中的美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論