版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂是著名的學(xué)者,作家和翻譯家,自20世紀(jì)20年代初開始在各類期刊上發(fā)表漢語和英語散文、雜文等,并逐漸形成自己“幽默”、“閑適”、“性靈”的寫作風(fēng)格。林語堂在翻譯上也有較高成就,翻譯過許多作品,并撰寫了“論翻譯”等反映其翻譯思想和觀點(diǎn)的論文。1936年,林語堂移居美國,開始了英文創(chuàng)作和漢英翻譯的生涯,向西方人宣傳中國文化。他的作品深受西方讀者的歡迎,并因《京華煙云》而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。
“第三空間”理論(the“th
2、ird space”)是后殖民理論家霍米巴巴在他的代表作《文化的定位》中提出的概念。巴巴認(rèn)為在兩種文化接觸的地方存在一個(gè)“第三空間”,文化間的差異在這個(gè)空間內(nèi)發(fā)生作用。這一空間的產(chǎn)物即為文化雜合體,它兼具兩種文化的性質(zhì)。巴巴主張殖民與被殖民的情境彼此雜糅,形成“第三空間”,并因而發(fā)展出存在于語言認(rèn)同和心理機(jī)制之間、既矛盾又模糊的新過渡空間。林語堂作為深受西方基督教文化和東方儒道佛文化影響的作家和翻譯家,以他為個(gè)案研究其“第三空間”的建構(gòu)
3、以及“第三空間"對其翻譯思想,翻譯策略的影響是具有典型意義的。本文共分五章,第一章總的介紹了林語堂的生平,前人對林語堂以及林語堂的翻譯理論和翻譯作品的研究,以及《浮生六記》的內(nèi)容和它在中國古代文學(xué)史上的地位;第二章是理論部分,介紹了霍米巴巴的混雜理論和“第三空間”理論以及如何將“第三空間”理論應(yīng)用于翻譯學(xué)研究特別是對林語堂這個(gè)特別案例的研究;第三、第四章為主體部分,第三章介紹了林語堂東西文化的教育背景,分析了林語堂的“第三空間”是怎樣一
4、步一步建立起來的,以及在“第三空間”里,林語堂取得了怎樣獨(dú)特的成就;第四章以林語堂的《浮生六記》譯本為例,分析了林語堂這位語言大師怎樣熟練地駕馭英漢兩種文字,運(yùn)用多種翻譯策略,既縮減了譯文讀者對原文的陌生感,同時(shí)又在一定程度上滿足了譯文讀者對文化異質(zhì)的期待;最后一章是結(jié)論,總結(jié)了本文研究的重要意義。林語堂的“第三空間”的建構(gòu)就是在東西文化融合里,努力尋求平衡點(diǎn),保持其民族文化特性,找出一條綜合東西文化之路。在當(dāng)今文化全球化的背景下,越來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語堂浮生六記的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個(gè)案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
評論
0/150
提交評論