版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從語(yǔ)言交際的角度看,對(duì)共同文化背景的省略可以使得語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔從而提高雙方的交際效率。然而,當(dāng)讀者與作者處于不同文化背景時(shí),被作者省略的文化背景便會(huì)成為巨大的交流障礙。因此,對(duì)于作者設(shè)定的文化缺省是翻譯需要解決的主要問(wèn)題之一,譯者對(duì)文化缺省進(jìn)行的翻譯補(bǔ)償便是為譯語(yǔ)讀者架起了一座通往源語(yǔ)作者的橋梁,最終使得譯文讀者到達(dá)原文作者的思想彼岸。譯者對(duì)源語(yǔ)中的文化缺省補(bǔ)償?shù)膬?yōu)劣直接關(guān)系到譯文讀者對(duì)原文的理解。
本論文選取奧斯卡動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片中的臺(tái)
2、詞作為語(yǔ)料分析其中的文化缺省及譯者的漢譯補(bǔ)償。影視作為文化傳播的途徑不容小覷,動(dòng)畫(huà)影視卻是經(jīng)常被研究者忽略的一類(lèi)影視,而動(dòng)畫(huà)影視的受眾卻越來(lái)越多。本文的研究對(duì)象包括Finding Nemo,The Incredibles以及Zootopia等15部奧斯卡動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片。通過(guò)歸納與分析15部動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片中的文化缺省發(fā)現(xiàn)其背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,總結(jié)譯者針對(duì)文化缺省進(jìn)行的漢譯補(bǔ)償方法,同時(shí)發(fā)現(xiàn)譯者使用的補(bǔ)償方法如增譯法、文內(nèi)補(bǔ)償法等中均存在著優(yōu)缺點(diǎn)。最后
3、,本論文分析了這些不足背后的原因同時(shí)提出解決建議。
譯者、譯作與譯文讀者構(gòu)成了一部翻譯作品的連續(xù)性循環(huán)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者承擔(dān)著文化傳播的使命。譯者在進(jìn)行漢譯補(bǔ)償時(shí),首先要確定其想要達(dá)到的預(yù)期補(bǔ)償效果,同時(shí),譯者本身要具備雙語(yǔ)能力與雙文化意識(shí),其次依據(jù)漢譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t并兼顧兩種文化沖突中存在的四種模式選擇補(bǔ)償策略。這樣譯者才可以對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行更好地補(bǔ)償從而架起一座譯文讀者通向原文作者思想彼岸的橋梁,最終進(jìn)行有效的文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從古典童話到現(xiàn)代寓言的文化成長(zhǎng)奧斯卡最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片研究
- 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代——淺析皮克斯動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片中的女性角色.pdf
- 從文本到文化——皮克斯動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片研究
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 從文本到文化——皮克斯動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片研究_27724.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 語(yǔ)篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見(jiàn)的人漢譯本為例
- 皮克斯動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片藝術(shù)特征研究.pdf
- 迪斯尼“混血”動(dòng)畫(huà)片中的文化轉(zhuǎn)換.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論