已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、另臻交癟名≯一碩士專業(yè)學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究一以《胡同》漢譯英為例CompensationofCulturalDefaultinTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory:ACaseStudyofTranslationofHutong作者:李佳怡導(dǎo)師:宮玉波北京交通大學(xué)2015年7月學(xué)校代碼:10004密級:公開北京交通大學(xué)碩士專業(yè)學(xué)位論文關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補(bǔ)償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 《浮生六記》俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角_3727.pdf
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf
- 目的論視角下的翻譯實(shí)踐研究——以《選官與治官》漢譯英為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 基于關(guān)聯(lián)理論的漢譯英翻譯策略研究——以《煤礦安全新技術(shù)》(第1-4章)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 漢譯英短文翻譯
評論
0/150
提交評論