版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文《那一天,這一生》漢譯中的文化缺省及其翻譯策略C u l t u r a l D e f a u l t a n d T r a n s l a t i o n S t r a t e g y i nt h eT r a n s l a t i o no fo n e D 唧作者姓名: 塑笠學科、專業(yè): 麴豎亟±學 號: 蘭! 墨! 壘Q ! Q完成日期: 2 0 1 5 /5 /2 0大連理工大學D a l i
2、a n U n j V e r s i 妙o f T e c h n o l o g y大連理工大學碩_ 上學位論文摘 要本篇論文是一篇翻譯實踐報告。譯文取材于英國作家大衛(wèi)·尼克斯所著的愛情小說鋤P 腳( 《那一天,這一生》) 。該篇小說講述的是男主人公德克斯特和女主人公愛瑪?shù)母星楣适拢信魅斯嘧R于畢業(yè)前夕,之后各奔東西。但在其后的二十年問一直保持著聯(lián)系。筆者在翻譯的過程中,從文化缺省的角度,通過對一系列文化缺省現(xiàn)象的分析
3、和總結(jié),將本文中的文化缺省現(xiàn)象進行分類,并主要利用融通直譯法、注釋法和歸化法等綜合技能的翻譯策略解決了英漢翻譯中的文化缺省問題。本篇翻譯實踐報告主要由四個部分組成:第一部分為任務描述,介紹了本次翻譯實踐的背景和目的意義,小說作者,作品以及本次翻譯實踐的性質(zhì);第二部分為過程描述,簡述了譯前準備,翻譯過程以及譯后校對與潤色;第三部分為案例分析,從可補償型文化缺省和可植入型文化缺省兩個層面,結(jié)合具體案例進行具體分析,總結(jié)翻譯實踐中文化缺省的經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論