版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文《圍城》英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究姓名:宋丹丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:閆怡恂20100520iAbstract Translation is not merely an interlingual activity, but essentially an intercultural communication. The increasing global interactio
2、n encourages the necessity of the study on cultural differences, which is the utmost difficulty in translation. As a phenomenon commonly seen in literary text, this situation is further complicated by cultural default wh
3、ich refers to the absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and the intended readers. That is, what is transparent to the original readers in the form of cultural default is often opaque to t
4、he target readers, including the translator. To give an appropriate compensation of the translation of cultural default, the translator should have a good command of both the source language culture and a thorough unders
5、tanding of the author’s intention. With cultural schema as its theoretical framework, the present thesis explores the compensation in translation written by Mr. Ch’ien Chung-shu, in dealing with culture default in Fortr
6、ess Besieged, his English version of Weicheng. As one of the greatest novels of the twentieth century, Fortress Besieged is generally regarded as a scholar’s novel since it involves numerous information of the Chinese an
7、d western cultures. This thesis intends to make a research into appropriate translation compensation of cultural default and points out that the cultural untranslatability has the potential to switch to translatability.
8、Meanwhile, by the successful application of compensation in translating cultural default, the thesis demonstrates that compensation in translation is reasonable and feasible, offering a new approach for translation pract
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補償策略研究
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補償策略_28014.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補償策略
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 儒釋道文化的缺省與補償——兼論英譯本西游記的翻譯補償方法
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《行宮》英譯本中的詞匯翻譯補償_詩歌翻譯
- 《實用中醫(yī)診斷學(xué)》英譯本文化缺省與補償策略研究.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究_21891.pdf
評論
0/150
提交評論