已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文對翻譯中文化缺省的語用補償進行了研究。翻譯被認為不僅是一種語言活動,更是一種文化的交流。語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。翻譯最大的困難就是兩種文化的不同,不同民族間文化差異的存在決定了對原文讀者不言而喻的事實對譯文讀者,甚至是譯者,則可能是莫名其妙。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時對雙方共同的相關文化背景知識的省略,它的出現無疑給翻譯帶來了更大的困難。那么,要想在翻譯中對文化缺省做出適當的補償,譯者不僅要了解譯出語文化,
2、更要了解原作者的意圖。而這正是語用學的研究范疇。 語用學是研究在具體語境中語言的使用的學問,即語言如何在語境中獲得意義的研究。而在一定的語境中,意義的獲得總是受到文化的制約并由作者的意圖決定,所以要想將原語的文化內涵以及作者意圖全部譯出是非常困難的。將語用學應用于翻譯可以幫助解決這一問題。翻譯中只實現原語與目的語語義的對等是遠遠不夠的,更重要的是盡量實現譯文與原文之間的“語用對等”,通過對由于文化缺省產生的“意義真空”進行翻譯補
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構與補償
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略_17757.pdf
- 翻譯和翻譯教學中文化缺省和文化沖突的認知探討.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 關聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補償策略探究
- 法律文化缺省及翻譯補償.pdf
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 接受理論視角下的文學翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 關聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補償策略探究_9838.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構.pdf
- 央視欄目《走遍中國》字幕翻譯中文化空缺的補償研究.pdf
- 《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究_21891.pdf
- 習語中文化詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關聯(lián)觀_41900.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 關聯(lián)順應論視閾下《黃帝內經》英譯本中文化缺省與補償策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論