版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文意在研究木心作品《童年隨之而去》(The Moment Childhood Vanished),因其不僅行文多富含文化隱喻及背景,且譯者劉俊巧妙地在英文譯文中對此進行了重現(xiàn),使該作品英文版在海外獲得高度好評及認可,還因木心本人極高的文學造詣與他在國內文學界所獲聲譽極不相稱。
本文借助圖示理論解釋文化缺省的由來,并使用對意義的研究,以及對等理論研究等,對文章中出現(xiàn)的文化缺省進行了分析。隨后通過柯平等學者對文化缺省補償方式的分
2、類研究,結合目標文本譯者劉俊在翻譯中使用到的補償方式,對譯文進行了評價和分析。
木心為中國最后一代接受傳統(tǒng)古典教育的文人之一,其語言被稱為“驚為天人”,文章的“雜、靜觀、干凈、熨帖”令人驚艷。而由于各種原因,雖然木心在國外享受盛譽,在國內卻鮮有人知。木心除了深諳中國古典文化,也對西方文化經(jīng)典了如指掌。除文學上的造詣外,他在藝術上也頗有建樹。譯者劉俊為旅美大學教授,著有多本專著,為木心翻譯完成《空房故事集》,其中文章選自木心多本
3、散文集。由劉翻譯的木心文章已收錄至美國主流大學教材中,可見作者譯者在美國英語讀者中的接受度極高。
本文提出四個問題,并通過分析研究進行了回答,問題為:
一、木心文章中隱藏的文化點以及所造成的文化缺省。
二、譯者翻譯過程中使用的補償手段和技巧。
三、通過總結分析得出某種補償手段或者技巧的選擇原因和適用范圍。
四、其他學者在相關研究中提出的翻譯評論可否應用在評價文化補償是否成功或者達到要求。
4、
本文分為五個章節(jié):第一章為簡介部分,對作者及譯者進行了介紹,并且簡述了文章的語言及文化特點。同時闡述了研究的目的,以及理論框架,對下文進行了引出。第二章為本文的理論基礎部分,闡述了應用到的各種理論,并將重點放在文化缺省的形成上面,以及當前對文化補償?shù)难芯?。第三章運用理論對原文和譯文進行了分析,找出原文中存在的缺省現(xiàn)象并對其分類,分別為,由于缺乏對應詞而產(chǎn)生的缺省,以及對應詞缺乏相應含義而產(chǎn)生的缺省。第四章將翻譯過程中譯者使用
5、到的補償方式進行了歸納總結。第五章為結論部分,提出了論文的結論,并回答了提出的問題。
學者提出“文化轉向”概念,即說明翻譯已不再是單純的語言學或者語法層面上的活動,而是語言,語言學以及文化研究相結合的產(chǎn)物。在翻譯中,僅僅將信息“解碼”然后在另一門語言中“重組”已經(jīng)不再是整個翻譯過程,而是需要對文本周圍的各種情況進行考慮,如,譯文在目的語讀者群中是否得到接受,文中是否還有隱含的含義,以及文中的各種意義是否需要進一步解釋其出處背景
6、等。文章譯者劉俊不僅將文章意義傳達完整,得到作者的認可,同時也使用各種手段對譯文中必要的文化缺失進行了補償,在目的語讀者中也獲得了廣泛贊譽。雖然當下全球化帶動文化全球化,各國流行文化趨勢日益相同,但積淀幾千年的文化傳統(tǒng)不會在短期內改變。譯者仍然需要在翻譯中考慮讀者的各種需求和習慣,試圖將文化和語言分裂開來,只能適得其反。
本文仍存在諸多不足之處:其一,缺乏對原文及譯文在文學層面的研究,而對于缺省及補償?shù)姆治鰞H僅局限于文本本身。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇翻譯中的文化缺省與翻譯補償方法.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 語篇中的文化缺省及翻譯補償.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從關聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補償.pdf
- 從關聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補償
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 關聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構與補償
- 從關聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 奧斯卡動畫長片中的文化缺省及其漢譯補償.pdf
- 《舌尖上的中國2》英譯中的文化缺省及其補償.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構.pdf
- 從圖式理論和關聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補償.pdf
- 關聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
評論
0/150
提交評論