版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文意在研究木心作品《童年隨之而去》(The Moment Childhood Vanished),因其不僅行文多富含文化隱喻及背景,且譯者劉俊巧妙地在英文譯文中對(duì)此進(jìn)行了重現(xiàn),使該作品英文版在海外獲得高度好評(píng)及認(rèn)可,還因木心本人極高的文學(xué)造詣與他在國(guó)內(nèi)文學(xué)界所獲聲譽(yù)極不相稱。
本文借助圖示理論解釋文化缺省的由來(lái),并使用對(duì)意義的研究,以及對(duì)等理論研究等,對(duì)文章中出現(xiàn)的文化缺省進(jìn)行了分析。隨后通過(guò)柯平等學(xué)者對(duì)文化缺省補(bǔ)償方式的分
2、類研究,結(jié)合目標(biāo)文本譯者劉俊在翻譯中使用到的補(bǔ)償方式,對(duì)譯文進(jìn)行了評(píng)價(jià)和分析。
木心為中國(guó)最后一代接受傳統(tǒng)古典教育的文人之一,其語(yǔ)言被稱為“驚為天人”,文章的“雜、靜觀、干凈、熨帖”令人驚艷。而由于各種原因,雖然木心在國(guó)外享受盛譽(yù),在國(guó)內(nèi)卻鮮有人知。木心除了深諳中國(guó)古典文化,也對(duì)西方文化經(jīng)典了如指掌。除文學(xué)上的造詣外,他在藝術(shù)上也頗有建樹(shù)。譯者劉俊為旅美大學(xué)教授,著有多本專著,為木心翻譯完成《空房故事集》,其中文章選自木心多本
3、散文集。由劉翻譯的木心文章已收錄至美國(guó)主流大學(xué)教材中,可見(jiàn)作者譯者在美國(guó)英語(yǔ)讀者中的接受度極高。
本文提出四個(gè)問(wèn)題,并通過(guò)分析研究進(jìn)行了回答,問(wèn)題為:
一、木心文章中隱藏的文化點(diǎn)以及所造成的文化缺省。
二、譯者翻譯過(guò)程中使用的補(bǔ)償手段和技巧。
三、通過(guò)總結(jié)分析得出某種補(bǔ)償手段或者技巧的選擇原因和適用范圍。
四、其他學(xué)者在相關(guān)研究中提出的翻譯評(píng)論可否應(yīng)用在評(píng)價(jià)文化補(bǔ)償是否成功或者達(dá)到要求。
4、
本文分為五個(gè)章節(jié):第一章為簡(jiǎn)介部分,對(duì)作者及譯者進(jìn)行了介紹,并且簡(jiǎn)述了文章的語(yǔ)言及文化特點(diǎn)。同時(shí)闡述了研究的目的,以及理論框架,對(duì)下文進(jìn)行了引出。第二章為本文的理論基礎(chǔ)部分,闡述了應(yīng)用到的各種理論,并將重點(diǎn)放在文化缺省的形成上面,以及當(dāng)前對(duì)文化補(bǔ)償?shù)难芯俊5谌逻\(yùn)用理論對(duì)原文和譯文進(jìn)行了分析,找出原文中存在的缺省現(xiàn)象并對(duì)其分類,分別為,由于缺乏對(duì)應(yīng)詞而產(chǎn)生的缺省,以及對(duì)應(yīng)詞缺乏相應(yīng)含義而產(chǎn)生的缺省。第四章將翻譯過(guò)程中譯者使用
5、到的補(bǔ)償方式進(jìn)行了歸納總結(jié)。第五章為結(jié)論部分,提出了論文的結(jié)論,并回答了提出的問(wèn)題。
學(xué)者提出“文化轉(zhuǎn)向”概念,即說(shuō)明翻譯已不再是單純的語(yǔ)言學(xué)或者語(yǔ)法層面上的活動(dòng),而是語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)以及文化研究相結(jié)合的產(chǎn)物。在翻譯中,僅僅將信息“解碼”然后在另一門(mén)語(yǔ)言中“重組”已經(jīng)不再是整個(gè)翻譯過(guò)程,而是需要對(duì)文本周?chē)母鞣N情況進(jìn)行考慮,如,譯文在目的語(yǔ)讀者群中是否得到接受,文中是否還有隱含的含義,以及文中的各種意義是否需要進(jìn)一步解釋其出處背景
6、等。文章譯者劉俊不僅將文章意義傳達(dá)完整,得到作者的認(rèn)可,同時(shí)也使用各種手段對(duì)譯文中必要的文化缺失進(jìn)行了補(bǔ)償,在目的語(yǔ)讀者中也獲得了廣泛贊譽(yù)。雖然當(dāng)下全球化帶動(dòng)文化全球化,各國(guó)流行文化趨勢(shì)日益相同,但積淀幾千年的文化傳統(tǒng)不會(huì)在短期內(nèi)改變。譯者仍然需要在翻譯中考慮讀者的各種需求和習(xí)慣,試圖將文化和語(yǔ)言分裂開(kāi)來(lái),只能適得其反。
本文仍存在諸多不足之處:其一,缺乏對(duì)原文及譯文在文學(xué)層面的研究,而對(duì)于缺省及補(bǔ)償?shù)姆治鰞H僅局限于文本本身。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 語(yǔ)篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 奧斯卡動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片中的文化缺省及其漢譯補(bǔ)償.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
- 汪榕培詩(shī)經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略.pdf
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補(bǔ)償研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論