版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著各國經(jīng)濟文化交流的加強,姓名在交流中發(fā)揮著重要作用。翻譯,作為文化交流的橋梁,需對兩種文化和語言有著敏銳的觀察和靈活的變通。對于從事中西文學的譯者來說,如何將中西方紛繁復雜的人名文化準確明了地傳達給讀者,是一個長期以來探討的、卻讓譯者傷腦筋的問題。姓名是個人在社會交往中的代表符號,它并不等同于物體名或其他符號,因為它作為人類文明特有的事物,與人的行為、社會心理、文化傳統(tǒng)密切相關。不同的人名系統(tǒng)蘊含不同的文化內(nèi)涵,是文化的載體和鏡像。
2、
本文引入了關聯(lián)理論,視姓名翻譯為雙重明示-推理交際的動態(tài)過程。這個過程必然涉及原文作者、譯者和譯文讀者三方的認知活動。英漢姓名在文化交流中出現(xiàn)的文化缺省,更多的是與語篇外的文化背景有關的,而由于原文作者和譯文讀者的認知差異,則很可能導致在跨文化交際中受阻。本文就是在關聯(lián)理論的框架下解釋文化缺省現(xiàn)象、形成原因及解決方法等方面著手,探討了英漢姓名的特征以及英漢姓名在中西文學翻譯中的補償策略。
全文共分五部分。
3、 第一章引言部分介紹本文的研究背景,研究方法以及研究目的,提出本文研究的必要性。
第二章一方面從英漢姓名的民族特征、地域特色、社會歷史變遷等角度仔細對比了姓名的各種顯著特征。另一方面則主要概括了英漢姓名的命名方式、特征和功能。
第三章中介紹了關聯(lián)理論的基本概念,并著重強調(diào)翻譯作為雙重明示-推理交際的動態(tài)過程中,譯者發(fā)揮了承上啟下的作用,即既要對原文做出正確的理解和推理,找出最佳關聯(lián),又要正確判斷目的語受者的認知環(huán)境及
4、其對于原文的期待,在目的語中讓目的語受者也能夠感受到并建立起這種關聯(lián),并由此獲得對原文的正確理解。
第四章首先著重介紹了結(jié)合關聯(lián)理論及英漢姓名自身特點探討了現(xiàn)實中和中西文學翻譯中對姓名采取不同的翻譯策略和方法。接著,在關聯(lián)理論照應下的姓名的文化缺省做了簡明論述,并且詳細探討了導致姓名在跨文化交流中出現(xiàn)文化缺省的因素,從譯者的角度出發(fā),提出減少和消除英漢姓名翻譯中文化缺省帶來的交際障礙等問題。同時,本文作者著重探討了英漢姓名翻譯
5、中文化缺省的補償策略,并提出不同的補償策略和方法及其各策略之間的關系.在翻譯中西文學中姓名時,應該獲得最佳關聯(lián)時的語境效果,即目的語受者在花費最小的努力之下獲取足夠多的語境效果。本文主要借助中英文學杰作《茶館》、《紅樓夢》、《西游記》、《哈姆雷特》及《推銷員之死》等著名文學中的姓名文化缺省補償?shù)姆g實例,來驗證五種補償策略:音譯、文化注釋、釋義、替代和省略的可行性。
第五章是結(jié)論部分。本文首先介紹了英漢姓名的特點,姓名的命名方
6、式和兩種功能等方面的介紹,指出現(xiàn)實生活中和文學著作中姓名翻譯的不同原則。其中,如何對姓名翻譯在文化傳遞中形成的文化缺省進行補償,這就是論文的核心點。因此,作者在關聯(lián)理論的照應下對英漢姓名翻譯時出現(xiàn)文化缺省及文化補償做出分析和嘗試,提出現(xiàn)實中姓名的翻譯通常采取名從主人的音譯等策略,而文學作品中姓名的文化缺省翻譯應采取異化和歸化為主的翻譯策略,并在兩種策略的指導下采取不同的翻譯方法來彌補各策略之間不足。最后,當下姓名翻譯仍處于比較混亂局面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺論英漢姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯方法
- 從關聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 關聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構與補償
- 關聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 對比語言學理論下的英漢姓名多維對比.pdf
- 從關聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 關聯(lián)理論下浙江高校外宣材料漢英翻譯的文化缺省及其補償研究.pdf
- 從圖式理論和關聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補償.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補償.pdf
- 關聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 英漢姓名傳統(tǒng)命名方式對比研究.pdf
- 從關聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補償
- 關聯(lián)理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下法律術語英漢翻譯的文化補償.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化預設不足及翻譯補償.pdf
- 關聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補償策略探究
- 從關聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 關聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
評論
0/150
提交評論