版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是人類智慧的結(jié)晶,具有濃厚的地方特點(diǎn)和民族特色。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)作為習(xí)語(yǔ)中不可或缺的一部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,通常簡(jiǎn)練、生動(dòng)、形象。在國(guó)際交流日益頻繁的今天,翻譯活動(dòng)被越來(lái)越多的學(xué)者看作是一種文化交流,而不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。因此,在這樣的國(guó)際環(huán)境下,如何使中西方國(guó)家的人們對(duì)彼此文化的精華部分相互了解正在成為譯界關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn),也是難點(diǎn)之一。本文借助翻譯先驅(qū)者的理論及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),將以漢斯和沃爾夫因?yàn)榇砣宋锏慕邮苊缹W(xué)運(yùn)用到英漢動(dòng)
2、物習(xí)語(yǔ)翻譯中,把讀者的接受能力放在首位,通過(guò)大量的舉例論證主要從三方面分析接受美學(xué)對(duì)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯的啟示,即:以讀者的角色和地位為中心,以讀者的期待視野為中心,以文化接受及文化交流為中心。在此基礎(chǔ)上分析了文化與翻譯的關(guān)系,指出在英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的困難,提醒譯者注意接受者的地位和作用,從而確定從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題和可能采取的對(duì)策。
前人的研究主要都以原文的可譯性和譯文的可讀性為出發(fā)點(diǎn),很少有人從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視域下廣告修辭的翻譯.pdf
- 數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯-接受美學(xué)角度.pdf
- 接受美學(xué)視域下的品牌塑造.pdf
- 接受美學(xué)視域下化妝品廣告翻譯的研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下阿q正傳接受研究
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視域下的《尋龍?jiān)E》
- 接受美學(xué)視域下的女性化妝品品牌翻譯
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 接受美學(xué)視域下《阿Q正傳》接受研究_6180.pdf
- 生態(tài)美學(xué)視域下的動(dòng)物電影研究.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
- 接受美學(xué)視域下的新媒體傳播過(guò)程研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的中國(guó)情景喜劇.pdf
- 接受美學(xué)視域下的電影圖書審美價(jià)值研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的電影圖書審美價(jià)值研究
- 接受美學(xué)視域下的新媒體傳播過(guò)程研究
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下獵人筆記不同中譯本翻譯特色比較研究
- 接受美學(xué)和目的論視域下的重譯現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論