版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來翻譯界重視作家、作者及文本,而譯者及讀者卻是被動的接受者。以作者為中心和文本為中心的翻譯理論在文本翻譯及批評界等各個領(lǐng)域中占據(jù)主要位置,然而,注意力開始一步一步地轉(zhuǎn)移到讀者上。
二十世紀(jì)六十年代,接受理論(或接受美學(xué))應(yīng)運而生,其主要倡導(dǎo)者是以姚斯(H. R. Jauss)和沃夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)為代表的康斯坦茨學(xué)派?;陉U釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué),接受理論學(xué)派完成了文學(xué)研究的中心由文本到讀者的轉(zhuǎn)變,完善了對
2、“作者—作品—讀者”體系的研究。與傳統(tǒng)的文本翻譯理論相比,接受理論更加關(guān)注讀者對翻譯文本的反應(yīng)與接受,在“作者—作品—讀者”這一體系中讀者不再扮演被動的角色,而是更多地發(fā)揮主動性作用。
習(xí)語是人們經(jīng)過長期使用而提煉出來的語言的精華,是人們長期使用的形式簡單而又意思精辟的定型詞組或短語。習(xí)語是勞動人民智慧的結(jié)晶,具有濃厚的地方特點和民族特色。數(shù)字習(xí)語作為習(xí)語中不可或缺的一部分,具有強烈的文化特征,通常簡練、生動、形象。只有從結(jié)構(gòu)
3、、語法、句法功能、語義特征及修飾特點等方面對比分析英漢數(shù)字習(xí)語,才能準(zhǔn)確理解和正確使用兩種文化中的數(shù)字習(xí)語。對英漢數(shù)字習(xí)語的比較可以幫助我們了解數(shù)字習(xí)語的基本用法,更加準(zhǔn)確地理解和使用英漢兩種語言,有助于把接受理論更好地運用到英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯中。
本文運用接受理論翻譯數(shù)字習(xí)語從以下三方面進(jìn)行分析:以讀者的角色和地位為中心;以讀者的期待視野為中心;以文化差異及文化接受為中心。在此基礎(chǔ)上分析了文化與翻譯的關(guān)系,指出在英漢數(shù)字習(xí)語
4、翻譯過程中存在的困難,并對英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯提出建設(shè)性的方法。
第一章介紹本文的研究范圍、重要性及其結(jié)構(gòu);第二章首先對數(shù)字習(xí)語的研究進(jìn)行回顧評論,指出前人研究的可借鑒及不足之處,其次對英漢數(shù)字習(xí)語包括定義、范圍等進(jìn)行分析,同時從范圍、形式及功能三個角度進(jìn)行對比,從而更加準(zhǔn)確地理解和運用數(shù)字習(xí)語;第三章介紹接受美學(xué)的發(fā)展歷史、主要觀點及其對翻譯的影響;第四章主要運用接受理論分析英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯,首先闡明翻譯與文化的關(guān)系,繼而提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 接受美學(xué)視域下的英漢動物習(xí)語翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯
- 接受美學(xué)與文學(xué)翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 功能理論在酒店宣傳冊翻譯中的運用--接受美學(xué)角度.pdf
- 從接受美學(xué)角度論戲劇創(chuàng)作審美問題
- 從接受美學(xué)角度看“青青河畔草”的譯介和接受.pdf
- 從接受美學(xué)角度看旅游視頻的口譯
- 從接受美學(xué)的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從接受美學(xué)角度看傅雷翻譯思想在高老頭中的體現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)角度解析《邊城》.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看《哈里波特與鳳凰社》的翻譯_38557.pdf
評論
0/150
提交評論