版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、重慶大學碩士學位論文從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應手段姓名:龐維希申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:徐鐵城20070409A sa l l e s s e n t i a lm e t h o do fl i n g u i s t i cs t u d y , t e x ta n a l y s i sh a sr e c e i v e di n c r e a s i n ga t t e n t i o
2、 n s i n c et h e l a t e 1 9 6 0 s a n d e a r l y1 9 7 0 s .A n da sa ni m p o r t a n tf e a t u r eo ft e x t u r e ,c o h e s i o nb e c o m e s o n eo f t h ek e y c o n c e p t so f t e x ta n a l y s i s .I nh i
3、s C o h e s i o ni n E n g l i s h( 1 9 7 6 ) ,H a l l i d a yd i v i d e s t h ec o h e s i v e d e v i c e si nE n g l i s hi n t of i v e c a t e g o r i e s ,i .e .r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i
4、p s i s ,c o n j u n c t i o n ,l e x i c a lc o h e s i o n ,a n dg i v e so .u t d e t a i l e de x p l a n a t i o n .A st h e m u t u a le x p l a n a t i o n r e l a t i o n s h i pb e t w e e n r e f e r e n c ei t
5、 e ma n d r e f e r e n ti nt h e t e x t ,r e f e r e n c ei sa ni m p o r t a n tk i n d o f c o h e s i v ed e v i c e s ,w h i c h i so f h J i g h r e s e a r c hv a l u e f o r i t sc r u c i a lr o l ei na c h i e
6、 v i n g t e x tc o h e r e n c e a n dc e r t a i n d e s c r i p t i v ee f f e c to f t h et e x t .O nt h eo t h e rh a n d ,c o m p a r i s o n , a sa n i m p o r t a n tw a yo fu n d e r s t a n d i n gt h i n g s
7、,e m p h a s i z e st h e i m p o r t a n c eo f c o n t r a s t i v ea n a l y s i si nf o r e i g n l a n g u a g e s t u d yi nt h a to n l yb yc o m p a r i s o nc a nt h e d i f f e r e n c e s a sw e l l a s s i m
8、i l a r i t i e so fd i f f e r e n t l a n g u a g e sb ec l a s s i f i e da n df o r eg r o u n d e d .A s t h e s t u d yo f t r a n s l a t i o n i sc l o s e l y r e l a t e dt o t h e s t u d y o fl a n g u a g ea
9、 n d m e a n i n g , t h e r e f o r e t h e c o n t r a s t i v es t u d yo f r e f e r e n C e w i l lc o n t r i b u t e t ot h es t u d i e s o f t r a n s l a t i o n .G i v e n t h i s ,t h ep r e s e n ts t u d y
10、t r i e s t oc o m b i n e t r a n s l a t i o ni nl i g h t o fa n d l i n g u i s t i c su n d e r t h e i r t h e o r e t i c a ld e v e l o p m e n t .B a s e d o n H a U i d a y & H a s a n ’st h e o r y o f c o
11、 h e s i o n 。t h et h e s i su s e s o r a t o r i c a l t e x t sa si t s d a t at o c o n d u c tc o n t r a s t i v ea n a l y s i s o nt h er e f e r e n c ei t e m sb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e .I n
12、a d d i t i o n t op e r s o n a lr e f e r e n c e ,d e m o n s t r a t i v e r e f e r e n c ea n dc o m p a r a t i v er e f e r e n c ea r et h em o s t c o m m o n l y r e c o g n i z e dt y p e so f r e f e r e n c
13、 e ;z e r or e f e r e n c ei sa l s oi n c l u d e di nt h e a n a l y s i s a sa l le q u a l l ye s s e n t i a lc a t e g o r y o f r e f e r e n c e ,s i n c ei ti sa u n i q u ef e a t u r eo fC h i n e s el a n g
14、u a g ea n dd e m o n s t r a t e so n eo ft h em o s tp r o m i n e n td i f f e r e n c e sb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e .T h r o u g ha n a l y s i s ,t h es t u d yf i n d st h a t t h e r ea r em u c
15、hm o r e r e f e r e n c ei t e m s i nE n g l i s h t h a ni nC h i n e s e .I nC h i n e s e ,t h er e f e r e n c er e l a t i o n s h i pC a l lb em o r ef l e x i b l yr e a l i z e dt h r o u g h i t o w n t e x t
16、u a lm o d e s o f c o h e r e n c e ,s o c h a sl e x i c a lr e p e t i t i o n a n do m i s s i o n o ft h e r e f e r e n c e i t e r n s .n e f l e x i b i l i t yo ft h e r e f e r e n c c i nC h i n e s ed e c i d
17、 e st h ev a r i e t yo ft r a n s l a t i o n m e t h o d s .I nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t e dr e f e r e n c ei t e m s i nC h i n e s em a y b ed i f f e r e n t f r o m t h eo r
18、i g i n a li t e m s i nE n g l i s h ,b u tt h em e a n i n g a n d t h ef u n c t i o n o ft h er e f e r e n c ei t e m sa r cs t i l l p r e s e r v e d ,w h i c hc a l la c h i e v e t h e c o h e r e n c e o f t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應的對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語義表達之語言意象手段的對比研究——從認知語言學的角度.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 從英漢對比的角度看被動的翻譯.pdf
- 英漢語反身代詞照應功能對比.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢指稱照應對比研究及其翻譯策略.pdf
- 英漢語篇結構對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
- 語篇照應視角下英漢指示代詞對比研究.pdf
- 國際公約中照應的英漢對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 商務語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 從英漢對比角度談《蘭亭集序》的翻譯
評論
0/150
提交評論