版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的深入以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展壯大,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的角色越來(lái)越重要;改革開放以來(lái),中國(guó)與其他國(guó)家積極展開貿(mào)易,文化以及其他方面的合作,世界各國(guó)的關(guān)系變得更加緊密,更加相互依賴,其他國(guó)家發(fā)生的事情對(duì)中國(guó)人民產(chǎn)生越來(lái)越大的影響。因此中國(guó)人迫切地希望知曉發(fā)生在世界范圍的事情。而世界上大多新聞都是用英語(yǔ)報(bào)道的,為了滿足中國(guó)人的這種需求,越來(lái)越多的英語(yǔ)新聞被翻譯成漢語(yǔ)。
英語(yǔ)新聞的翻譯不僅要忠實(shí)于原文,更要符合目標(biāo)語(yǔ)人們的語(yǔ)言
2、習(xí)慣。然而,新聞?dòng)h翻譯中有許多晦澀或不地道的表達(dá),這在很大程度上影響了原文意思的傳達(dá)。
本文作者欲從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度分析英語(yǔ)新聞翻譯。
本文由六部分組成。
第一部分作者指出英語(yǔ)新聞翻譯的主要問(wèn)題,接著提出從英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度分析英語(yǔ)新聞翻譯的觀點(diǎn)。
第二章是對(duì)英語(yǔ)新聞的概述,包括英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),以及新聞翻譯準(zhǔn)確、得體的重要性。
第三章是本文的理論框架,介紹
3、了轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,重點(diǎn)介紹了深層結(jié)構(gòu)和淺層結(jié)構(gòu)。在此作者提出以深層結(jié)構(gòu)和淺層結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度分析英漢新聞翻譯。
第四章是文獻(xiàn)綜述部分。作者對(duì)國(guó)內(nèi)及國(guó)外的對(duì)比研究做了簡(jiǎn)單的介紹,并指出本文的最大特點(diǎn)是從結(jié)構(gòu)的角度,而不是語(yǔ)義等其他方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。
第五章詳細(xì)闡述了英漢在詞匯,句法,及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)譯者便能對(duì)原文意思進(jìn)行準(zhǔn)確把握及傳達(dá)。
第六部分是本
4、文的核心。作者詳細(xì)闡述了如何從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比的角度分析英語(yǔ)新聞翻譯,列舉說(shuō)明了各翻譯技巧在英漢新聞翻譯中的作用。每個(gè)例子均按以下步驟進(jìn)行:在分析原語(yǔ)結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,找出被翻譯句子的深層結(jié)構(gòu);將原文本的深層結(jié)構(gòu)用目標(biāo)語(yǔ)表示出來(lái);根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)句子進(jìn)行重組,將深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成淺層結(jié)構(gòu)。
通過(guò)本文的研究,作者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比是處理英漢新聞翻譯的一個(gè)好方法。它能夠幫助譯者克服由不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)帶來(lái)的種種困難,準(zhǔn)確得出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- 從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
- 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
- 從思維方式角度探討英漢語(yǔ)言宏觀差異.pdf
- 英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比-綜述
- 《英漢語(yǔ)言對(duì)比》ppt課件
- 從英漢語(yǔ)言文化差異出發(fā)談?wù)撚⒄Z(yǔ)翻譯
- 翻譯碩士英漢語(yǔ)言之不同
- 英漢語(yǔ)言對(duì)比習(xí)題·答案
- 從英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)看《雪花秘扇》的翻譯.pdf
- 從英漢語(yǔ)言對(duì)比談中西文化的差異
- 情感的英漢語(yǔ)言表達(dá)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的對(duì)比分析.pdf
- 《紐約時(shí)報(bào)》社會(huì)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——在新聞翻譯中探析英漢語(yǔ)言差異.pdf
- 英漢語(yǔ)言中愛情隱喻概念系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言中性別歧視的對(duì)比研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看英漢語(yǔ)言中愛情隱喻概念系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言學(xué)期刊書評(píng)元話語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言的主要差異
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論