從英漢語言結(jié)構(gòu)對比探討英語新聞翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的深入以及中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展壯大,中國在國際舞臺(tái)上的角色越來越重要;改革開放以來,中國與其他國家積極展開貿(mào)易,文化以及其他方面的合作,世界各國的關(guān)系變得更加緊密,更加相互依賴,其他國家發(fā)生的事情對中國人民產(chǎn)生越來越大的影響。因此中國人迫切地希望知曉發(fā)生在世界范圍的事情。而世界上大多新聞都是用英語報(bào)道的,為了滿足中國人的這種需求,越來越多的英語新聞被翻譯成漢語。
   英語新聞的翻譯不僅要忠實(shí)于原文,更要符合目標(biāo)語人們的語言

2、習(xí)慣。然而,新聞?dòng)h翻譯中有許多晦澀或不地道的表達(dá),這在很大程度上影響了原文意思的傳達(dá)。
   本文作者欲從英漢語言結(jié)構(gòu)對比的角度分析英語新聞翻譯。
   本文由六部分組成。
   第一部分作者指出英語新聞翻譯的主要問題,接著提出從英漢結(jié)構(gòu)對比的角度分析英語新聞翻譯的觀點(diǎn)。
   第二章是對英語新聞的概述,包括英語新聞的語言特點(diǎn),以及新聞翻譯準(zhǔn)確、得體的重要性。
   第三章是本文的理論框架,介紹

3、了轉(zhuǎn)換生成語法,重點(diǎn)介紹了深層結(jié)構(gòu)和淺層結(jié)構(gòu)。在此作者提出以深層結(jié)構(gòu)和淺層結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),從英漢語言結(jié)構(gòu)對比的角度分析英漢新聞翻譯。
   第四章是文獻(xiàn)綜述部分。作者對國內(nèi)及國外的對比研究做了簡單的介紹,并指出本文的最大特點(diǎn)是從結(jié)構(gòu)的角度,而不是語義等其他方面對英漢兩種語言進(jìn)行對比。
   第五章詳細(xì)闡述了英漢在詞匯,句法,及語篇結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),掌握這些特點(diǎn)譯者便能對原文意思進(jìn)行準(zhǔn)確把握及傳達(dá)。
   第六部分是本

4、文的核心。作者詳細(xì)闡述了如何從英漢語言結(jié)構(gòu)對比的角度分析英語新聞翻譯,列舉說明了各翻譯技巧在英漢新聞翻譯中的作用。每個(gè)例子均按以下步驟進(jìn)行:在分析原語結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,找出被翻譯句子的深層結(jié)構(gòu);將原文本的深層結(jié)構(gòu)用目標(biāo)語表示出來;根據(jù)目標(biāo)語的語言特點(diǎn),對句子進(jìn)行重組,將深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成淺層結(jié)構(gòu)。
   通過本文的研究,作者發(fā)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)對比是處理英漢新聞翻譯的一個(gè)好方法。它能夠幫助譯者克服由不同語言結(jié)構(gòu)帶來的種種困難,準(zhǔn)確得出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論