已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自從20世紀70年代以來,隨著女性主義運動的迅猛發(fā)展以及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,女性主義理論被引介并與翻譯研究結(jié)合起來,女性主義翻譯理論就這樣誕生了。女性主義翻譯理論重新界定了翻譯忠實性的標準,強調(diào)譯者的主體性和性別意識,在翻譯過程中提倡譯者對原作進行創(chuàng)造性叛逆,也可以采取一些激進的翻譯策略,比如增補、加前言和腳注以及“劫持”,以此來對傳統(tǒng)的翻譯理論及翻譯策略進行挑戰(zhàn),為翻譯研究提供女性主義視角。本文以美國著名女作家艾麗絲·沃克的代表作《紫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義翻譯角度對比分析漢譯本紫顏色紫色
- 女性主義翻譯理論視角下《紫色》三個漢譯本的對比分析_13542.pdf
- 紫色漢譯本中的女性主義意識對比研究
- 女性主義視角下曼斯菲爾德莊園兩中譯本對比分析
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個英譯本對比分析
- 女性主義視角下《曼斯菲爾德莊園》兩中譯本對比分析_7101.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 女性主義翻譯研究——《紫色》四譯本分析_41165.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 女性主義視角下先秦兩漢文學中的女性形象研究
- 女性主義視角下的殺死一只知更鳥漢譯本研究
- 女性主義翻譯理論視角下對《鐘形罩》三漢譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)女性主義視角下紫色中的男性覺醒
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個譯本的對比研究.pdf
- 女性主義視角下先秦兩漢文學中的女性形象研究_40490.pdf
- 女性主義翻譯視角下冰心翻譯思想研究——對吉檀迦利漢譯本個案研究
- 女性主義視角下的文學翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論