已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文操縱視域下M y C o u n t r y a n d M y P e o p l e 兩漢譯本研究O N T W O C H I N E S E V E R S I o N S o F A l r y C D U Ⅳ豫y彳徹刪戶E D 宇! L E F R o M P E R S P E C T I ⅦO FM L 蝌I P U L A T I O N作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:劉淼外國語言學(xué)及應(yīng)用
2、語言學(xué)外國語學(xué)院 辛紅娟教授罹麥穆答辯委員會主席 熬攫中 南 大學(xué)2 0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:—0 7 姆誓 日期: 蘭壘年上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 語境視角下《培根論說文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)_9841.pdf
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- Steve Jobs兩漢譯本中因果連詞的比較研究_11268.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 小熊維尼阿噗兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對比研究
- 小說風(fēng)格翻譯的順應(yīng)性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 從功能對等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 回譯與文化還原林語堂之mycountryandmypeople兩個中文譯本對比研究
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
評論
0/150
提交評論