女性主義翻譯視角下冰心翻譯思想研究——對吉檀迦利漢譯本個(gè)案研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目 : A Study of Bing Xin’s Translation Thoughts from the Perspective of Feminist Translation Theory——A Case Study of Chinese Version of Jita

2、njali 女性主義翻譯視角下冰心翻譯思想研 究-對《吉檀迦利》漢譯本個(gè)案研究 所 在 院 系:外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師:閆怡恂 研 究 生:楊娟 完 成 時(shí) 間:2016 年 5 月 30 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別 教育碩士 同等學(xué)力 i Acknow

3、ledgments I am greatly grateful to a lot of people. Without their help, I would not have finished this dissertation. Here I would like to appreciate them sincerely. Firstly, I am most indebted to my supervisor Yan Yixun

4、. Thanks to her pertinent suggestions and insightful comments, I have achieved a lot of painstaking corrections in this dissertation to make it better and better. Secondly, I express my gratitude to all the teachers con

5、ducting me in the field, especially their academic essays and lectures, which have greatly enlightened me and widened my horizons for my dissertation. And lastly, my truehearted thanks must be given to my family and my f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論