版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,旅游業(yè)已成為當今世界上發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。旅游語篇在旅游宣傳中扮演著十分重要的角色。然而,中國旅游語篇的英文版本質(zhì)量參差不齊,很多并不能起到吸引外國游客的作用。因此,本研究嘗試從體裁分析角度對英漢旅游語篇進行對比研究,探究英漢旅游語篇的語步結(jié)構(gòu)和語言特征并分析其異同,以期引發(fā)英語學(xué)習者、旅游者和語篇翻譯人員的關(guān)注和思考,從而提高我國英文旅游語篇的適切度。
本研究基于斯威爾斯的語步步驟模型和巴蒂亞的促銷
2、體裁分析模型,從國內(nèi)外官方或權(quán)威旅游網(wǎng)站上選取英漢旅游景點介紹各三十篇作為分析文本,旨在回答以下問題:
?。?)英漢旅游語篇的語步結(jié)構(gòu)和語言特征是什么?
?。?)英漢旅游語篇在語步結(jié)構(gòu)和語言特征上分別有哪些相同點和不同點?針對以上研究問題,本研究采用定性定量相結(jié)合的研究方法,首先根據(jù)斯威爾斯的語步步驟模型和巴蒂亞的促銷體裁分析模型,對六十篇文本進行語步劃分,總結(jié)出旅游語篇的總體語步結(jié)構(gòu),然后統(tǒng)計每個語步及步驟出現(xiàn)的次數(shù)和
3、頻率,分別總結(jié)出英漢旅游語篇各自的語步結(jié)構(gòu),并詳細對比英漢在語步結(jié)構(gòu)及實現(xiàn)步驟上的異同。對于語言特征的分析,主要借助CorpusWordParser和AntConc3.3.0兩個語料庫軟件,通過對高頻詞匯的分析總結(jié)英漢各自的語言特征,并對比分析其異同,最后從交際目的、思維、文化和市場經(jīng)濟等方面討論造成英漢異同的可能原因。
本研究取得的研究成果如下:
(1)旅游語篇一般包含十二個語步:標題,激發(fā)游客動機,目標群體,景點
4、概覽,景點榮譽稱號,詳細介紹,名人或游客的評價,設(shè)施及服務(wù)介紹,旅游提示,周圍旅游景點,景點的前景規(guī)劃,和呼吁行動。
?。?)語步結(jié)構(gòu)方面,英漢旅游語篇有九個語步是相同的,必要語步相同,即標題和詳細介紹,激發(fā)動機和榮譽稱號的比率相似,大多數(shù)語步的實現(xiàn)方式也是相似的。但是,英漢旅游語篇有各自獨特的語步,目標群體和周圍旅游景點是英文旅游語篇特有的語步,而旅游景點的發(fā)展規(guī)劃是漢語旅游語篇特有的語步。英漢旅游語篇實現(xiàn)景點概覽的步驟不同,
5、英文旅游語篇通過景點位置和亮點來實現(xiàn)景點概覽,而漢語旅游語篇通過景點位置、面積、主要景點以及景點類型來實現(xiàn)景點概覽。對于詳細介紹,英文旅游語篇主要通過突出特色來實現(xiàn)詳細介紹,而漢語旅游語篇主要通過描述景點來實現(xiàn)詳細介紹。另外,英文旅游語篇更關(guān)注設(shè)施及服務(wù)介紹和旅游提示,而漢語旅游語篇更關(guān)注景點概覽、名人或游客的認可以及呼吁行動。
?。?)語言特征方面,英漢旅游語篇的差異較大。首先,英文旅游語篇以讀者為中心,頻繁使用人稱代詞“yo
6、u”以及情態(tài)動詞“can”和“will”,而漢語旅游語篇以目的地為中心,頻繁使用旅游相關(guān)詞匯和具體數(shù)字;其次,英文旅游語篇的語言比較簡單,互動性較強,多采用常用詞匯和日常表達,相比之下,漢語旅游語篇的語言更加正式,文學(xué)色彩濃厚,使用大量積極詞匯和修辭手法來修飾對旅游景點的描述。英漢旅游語篇有一個相同的語言特征,即頻繁使用修飾語的最高級形式。
?。?)英漢旅游語篇的異同可能是由以下四個方面導(dǎo)致的,即交際目的、文化背景、思維模式和市
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢旅游語篇互動元話語對比分析.pdf
- 英漢旅游語篇中主位推進模式對比分析.pdf
- 英漢禮貌語對比分析.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇語法隱喻現(xiàn)象對比分析.pdf
- 科技語篇主位推進模式英漢對比分析.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢話語標記語對比分析.pdf
- 英漢廣播新聞?wù)Z篇對比分析——個案研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢社科學(xué)術(shù)論文的體裁對比分析.pdf
- 英漢政治新聞?wù)Z篇中的介入資源對比分析.pdf
- 英漢模糊語民族文化對比分析.pdf
- 俄英漢三語中委婉語的語用對比分析.pdf
- 中美政治語篇對比分析.pdf
- 英漢廣播新聞?wù)Z篇主位及主位推進模式的對比分析.pdf
- 系統(tǒng)功能視角的旅游語篇英漢對比研究.pdf
- 體裁分析視角下英漢旅游景點介紹的對比研究.pdf
- 語用學(xué)視角下英漢交際語中幽默語的對比分析.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢語調(diào)對比分析.pdf
評論
0/150
提交評論