2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)90年代是我國翻譯事業(yè)的繁榮時期,而這種繁榮具體體現(xiàn)在外國文學(xué)名著的重譯方面,尤其是英、法、德語種的文學(xué)著作重譯的次數(shù)居多。一本原著的漢譯本少則二、三種,多則七、八種,甚至更多。這就需要加強(qiáng)在對比基礎(chǔ)上的翻譯批評,發(fā)現(xiàn)重譯中存在的問題,提高翻譯的質(zhì)量;更為重要的是,譯本對比分析也為翻譯理論研究重新思考那些長期困擾著研究者的問題提供了一種有效的視角。 翻譯過程就是一個選擇的過程,從材料的選取到詞匯的運(yùn)用,翻譯行為的每一個階

2、段無不涉及對多種選擇的確定。這些選擇又不是在真空中實(shí)現(xiàn)的,而是受到多種外部因素的制約。近30年來,翻譯研究關(guān)注的焦點(diǎn)已部分地從語言轉(zhuǎn)向翻譯與社會文化的關(guān)系,更注重翻譯行為的外部制約因素,即一定的歷史文化語境制約下形成各個層次的翻譯目的,譯者在翻譯目的的制約下操控翻譯過程,以使翻譯行為實(shí)現(xiàn)一定的文化功能。到目前為止,國內(nèi)出現(xiàn)了很多從理論層面來研究制約翻譯選擇因素的文章或著作,但大都缺乏對西方理論的批評,研究翻譯選擇的制約因素很少在譯本對比

3、的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋。 本研究在宏觀上以國內(nèi)外翻譯學(xué)研究的理論為基礎(chǔ)——描寫譯學(xué)、目的論、操控論,在微觀上借助語篇語言學(xué)中的語篇銜接理論,從《呼嘯山莊》三種中譯本對比出發(fā),并通過計(jì)量研究的方法,以統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析譯本的語篇特征,考查翻譯微觀選擇、翻譯策略、譯者的文化立場與外部因素之間的關(guān)系,進(jìn)而對譯者的翻譯選擇做出解釋。 結(jié)論認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)以譯本的語篇對比為基礎(chǔ),并基于譯本的對比觀察對譯者的翻譯選擇和語篇特征進(jìn)行概括,尋找翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論