版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、⑧雅MASTERSTH文E娜碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武漢東湖磨山景區(qū)公示語的英譯研究論文作者:程愛麗指導(dǎo)教師:胡德香教授學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學(xué)外國語學(xué)院2014年4月⑧碩士學(xué)位論丈MASTER‘STtIESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,奉論文不包含任何其他
2、個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:毿蘇而1日期:弘f∥年廣月卅日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會公示語漢譯英研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯以2014南京青奧會公示語為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會公示語為例.pdf
- 濟南市旅游景區(qū)公示語英譯研究.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 景區(qū)公示語的語用功能及其英譯.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 社會符號學(xué)視角下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 旅游景區(qū)公示語翻譯策略研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對比研究_16912.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 互文視角下的公示語英譯研究.pdf
- 語用學(xué)視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論