2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文性理論是當(dāng)代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,是當(dāng)代文論中最為復(fù)雜的理論之一?!盎ノ男浴边@一術(shù)語(yǔ)最先由法國(guó)著名符號(hào)學(xué)家朱麗婭克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代提出。巴赫金的對(duì)話主義理論和索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)是這一概念產(chǎn)生的主要學(xué)術(shù)來(lái)源?;ノ男岳碚撟蕴岢觯捅槐姸嗟睦碚搶W(xué)家所挪用和改造?;ノ男岳碚撜揭敕g理論是在英國(guó)翻譯理論家哈提姆和梅森的著作《語(yǔ)篇與譯者》一書(shū)中。書(shū)中指出互文性理論與翻譯研究存在的根本的契合在于翻譯本身就是

2、一種互文性活動(dòng)?;ノ男岳碚撘敕g研究領(lǐng)域之初主要對(duì)象是文學(xué)翻譯,但隨著研究的深入,逐步滲入到了非文學(xué)(實(shí)用文體)翻譯領(lǐng)域中,如廣告、商標(biāo)、報(bào)刊新聞、電影片名的翻譯等。
   本文從互文性角度探討了公示語(yǔ)的翻譯。鑒于互文性理論本身的復(fù)雜性及研究的側(cè)重點(diǎn)不同,故而導(dǎo)致了一系列定義、分類及不同的流派。首先將互文性理論引入翻譯研究的是哈提姆和梅森,他們提出了互文類型的綜合框架及辨認(rèn)轉(zhuǎn)換互文指涉的模式,開(kāi)創(chuàng)了翻譯研究的新視野。作者受哈提

3、姆的互文性翻譯理論的啟發(fā),在分析漢英公示語(yǔ)的互文因素的基礎(chǔ)上嘗試性地提出了一個(gè)公示語(yǔ)的互文翻譯框架,即“捕捉互文標(biāo)志—識(shí)別互文指涉—轉(zhuǎn)換互文指涉”,并從語(yǔ)言和文化互文兩個(gè)層面提出了“套用”、“仿擬”、“文化替代”、“音譯”及“不譯”五種翻譯策略及方法。將長(zhǎng)沙市的公示語(yǔ)英譯作為個(gè)案進(jìn)行了研究。通過(guò)對(duì)長(zhǎng)沙市公共場(chǎng)所英語(yǔ)公示語(yǔ)的調(diào)查取證,作者發(fā)現(xiàn)其中有不少譯文不符合英語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和義化特征,可讀性較差。因此,作者嘗試提出了用互文翻譯框架和方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論