生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公示語廣泛應用于我們生活的方方面面,公示語的研究也越來越引起重視,尤其是關于公示語翻譯的研究卓有成效,比如從關聯(lián)理論、目的論、互文理論、或美學等角度研究公示語翻譯。從生態(tài)翻譯學的角度來研究公示語的翻譯仍是一個比較新的視角。本研究擬從生態(tài)翻譯學的角度研究公示語翻譯中的語用等效問題。
  根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,在翻譯過程中,譯者需要考慮可以制約譯者翻譯活動的因素,統(tǒng)稱為“翻譯生態(tài)環(huán)境”,它包括源語、目的語、原文、讀者和社會歷史環(huán)境等一系

2、列相關因素,然后在“語言維”、“文化維”和“交際維”三個維度中進行轉換,最后得出合適的譯文。
  本文首先采用查閱文獻的方法,對生態(tài)翻譯學理論進行了系統(tǒng)的闡釋,并闡述了語用等效的相關理論以及公示語的功能和語言特點,然后通過結合實例進行分析的方法,著重從語言、文化和交際三個層面總結了導致語用失效的原因,并針對這些原因,通過分析各個層面所涉及的不同的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,提出了避免語用失效的有效翻譯措施。通過研究,本文得出結論:在翻譯公示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論