從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文姓名:潘斐斐申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:毛浚純20070601而且,無(wú)論是提供信息或警示還是作為廣告目的,公示語(yǔ)為發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)語(yǔ)用功能,都必須做到醒目,以便在其受眾可以容忍的時(shí)間范圍內(nèi)達(dá)到交際的目的。因而,成功的公示語(yǔ)幾乎無(wú)一例外都有簡(jiǎn)潔巧妙。并且講究音韻與修辭。筆者認(rèn)為,作為譯者,首先要認(rèn)真探討公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,更要分析漢英公示語(yǔ)的文化差異。公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻

2、譯技巧的問(wèn)題而且包括對(duì)外國(guó)文化的了解。因此翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ),才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的公示語(yǔ)譯文,才能凈化我國(guó)的公示語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)際就是基于公示語(yǔ)應(yīng)用特殊語(yǔ)境和特定功能,特定受眾的心理狀態(tài)和行為需求進(jìn)行特定信息或文本的功能對(duì)等、轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)的運(yùn)作。翻譯的核心就是“還原事物的本來(lái)面目”。如果我們能用另外一種語(yǔ)言還原源語(yǔ)言所描述的事物,就能如實(shí)地反映客觀(guān)。如果用另外一種語(yǔ)

3、言不能還原事物,這種翻譯就扭曲了事實(shí),造成信息的錯(cuò)誤傳達(dá),誤導(dǎo)人們的行為。為此,在公示語(yǔ)的翻譯中,翻譯者必須在分析公示語(yǔ)的字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即原語(yǔ)的功能意義,才能達(dá)到翻譯的真正目的。無(wú)論是對(duì)等還是目的(或功能),都意味著譯者必須以源語(yǔ)的交際功能或目的為中心進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,重在追求效果(功能)上的一致而非字面上的對(duì)等。但在傳遞源語(yǔ)內(nèi)容的同時(shí),如果能發(fā)揮目的語(yǔ)在形式上的優(yōu)勢(shì),盡可能再現(xiàn)其形式之美,使譯文與原文充分等效,既重視公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論