2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十一世紀(jì)屬于中國(guó)。今年,中國(guó)北京成功舉辦了2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)和殘奧會(huì),以及第七屆亞歐會(huì)議,2010年世博會(huì)還將在中國(guó)上海舉行,這無(wú)疑使中國(guó)與世界的交流越來(lái)越多,英語(yǔ)也進(jìn)入了每個(gè)人的生活,因此翻譯研究受到了越來(lái)越多的關(guān)注,尤其是作為國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分的公示語(yǔ)的翻譯受到了許多專(zhuān)家,學(xué)者的關(guān)注與重視。然而,公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤比比皆是,例如一些街道名稱、商店招牌、各地旅游景點(diǎn)的介紹、商品廣告等。即使在沈陽(yáng)、大連這樣的城市,情況也不

2、容樂(lè)觀。有些翻譯上的錯(cuò)誤甚至嚴(yán)重?fù)p害了我們國(guó)家的形象,因此公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)就是一項(xiàng)重要而又迫切的任務(wù)。公示語(yǔ)是指面對(duì)公眾,可提供指示,提示,限制和強(qiáng)制信息的文字及圖形。公示語(yǔ)在日常生活中起到了越來(lái)越重要的作用。因此我們應(yīng)該從理論與實(shí)踐等方面來(lái)研究公示語(yǔ)的翻譯。
   本文用社會(huì)符號(hào)學(xué)理論闡述了公示語(yǔ)的漢譯英。對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論進(jìn)行了介紹。社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,包括指稱意義,言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義。社會(huì)符號(hào)學(xué)理論樹(shù)立的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論