生態(tài)翻譯學視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補償研究_5770.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國第一個獲得若貝爾文學獎的作家,莫言受到國內(nèi)外學者的熱切關注。而自2012年起,關于他的小說的研究也是層出不窮。作為莫言小說的唯一一個并且獲得廣泛認可的英譯者,葛浩文注定要成為大家關注的焦點,因為得益于他的成功翻譯,莫言在英語讀者中的聲譽更上一層樓。2004年,《豐乳肥臀》英譯本一經(jīng)出版就引起了翻譯學者們的熱情推崇。有人從“功能對等”的角度進行分析,有人以“目的論”為視角進行切入,有人則深入討論“異化和歸化”的翻譯策略。因為在翻譯

2、過程中一定程度上的不可譯性是不可避免的,本文則致力于分析葛浩文如何處理翻譯中的這一基本問題,即如何進行翻譯補償。盡管翻譯研究在20世紀迎來了一個發(fā)展熱潮,有關翻譯補償?shù)睦碚摵蛯嵶C研究相較而言仍需完善和提升。因此,本文以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為視角論證分析葛浩文的翻譯補償行為。本文首次將生態(tài)翻譯理論運用于分析譯者的翻譯補償行為,因為翻譯其實可以看做是一個選擇性適應和適應性選擇的過程。將這兩個理論進行結(jié)合可以增加譯者的靈活性,希望能夠

3、一定程度上拓展對翻譯補償?shù)睦斫狻?br>  為了更清楚地闡釋葛浩文教授如何在《豐乳肥臀》中通過適應翻譯環(huán)境和選擇適當?shù)姆椒▉磉M行翻譯補償,本文作者仔細比對了原文和譯文并且查閱了以往關于葛浩文和他的翻譯理念的相關研究。為了論證葛浩文的適應和選擇過程,本文引用了角度不同的例子來分析譯文中的四種主要補償方法-增益,概略化,意譯和模仿,以期囊括更多的情況。在定量和定性分析的基礎上,本文作者堅持以理論結(jié)合實際的原則對原文和譯文進行了句對句的分析從

4、而搜集更多關于譯者進行補償?shù)睦C。為給本文打下一個堅實的理論基礎,本文作者查閱了與生態(tài)翻譯和翻譯補償理論相關的大部分資料,也借鑒學習了前人對《豐乳肥臀》譯本的研究從而對葛浩文的翻譯補償方法做出更全面更準確的分析。
  考慮到文學翻譯的特點,作者在本文主要分析了葛浩文在語義和美學層面的補償行為并且總結(jié)出生態(tài)翻譯理論和翻譯補償?shù)慕Y(jié)合可以很好地分析出葛浩文在《豐乳肥臀》中的翻譯理念和技巧。因為生態(tài)翻譯理論可以用來分析譯者為什么要這樣翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論