版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考</p><p> 摘 要: 歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者之爭(zhēng)由來(lái)已久。本文首先介紹了歸化和異化兩種翻譯策略,在此基礎(chǔ)上,指出了歸化和異化并非對(duì)立而是互補(bǔ)的,譯者在翻譯中應(yīng)該綜合考慮文化因素,將歸化和異化結(jié)合并用。 </p><p> 關(guān)鍵詞: 翻譯 歸化 異化 </p><p><b&g
2、t; 1.引言 </b></p><p> 歸化(domestication)和異化(foreignization)這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)一直是熱門話題,選擇歸化還是異化與源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化等有著緊密聯(lián)系。歸化是使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),讓目標(biāo)語(yǔ)讀者覺(jué)得通順易懂;異化則是使源語(yǔ)在翻譯時(shí)保持源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色,使目標(biāo)語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)異國(guó)情調(diào)。本文首先對(duì)歸化和異化的相關(guān)理論進(jìn)行介紹,接著分析歸
3、化和異化策略在翻譯中的運(yùn)用,最后探討兩種策略的選擇。 </p><p> 2.翻譯中的歸化和異化理論 </p><p> 在翻譯領(lǐng)域,自從歸化和異化這兩對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)由美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來(lái)以后,翻譯實(shí)踐中的歸化策略和異化策略就一直是熱門問(wèn)題。 </p><p> 所謂歸化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)以目標(biāo)語(yǔ)為中心
4、,也就是使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。著名的翻譯理論學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene,A.Nida)是歸化論的主要代表人物,他的翻譯理論是以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)文化為依存,以譯文和譯文讀者為中心的。 </p><p> 所謂異化,就是源語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語(yǔ)為中心,也就是在譯文中突出源語(yǔ)的”異國(guó)情調(diào)”。提出了歸化和異化這對(duì)概念美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂本人是異化論的主要代表。他表示“異化
5、的目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異”。 </p><p> 3.歸化在翻譯中的運(yùn)用 </p><p> 歸化在翻譯中的運(yùn)用大致有以下兩種情況: </p><p> ?。?)在翻譯中,源語(yǔ)的文化特有詞匯,例如國(guó)外的諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故,會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成很大的理解障礙,譯者無(wú)法用直譯來(lái)表達(dá)其文化內(nèi)
6、涵,在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)中也找不到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在這種情況下,譯者可以采用歸化的策略,用簡(jiǎn)單易懂的目的語(yǔ)詞匯將源語(yǔ)的文化內(nèi)涵融合在譯文中。 </p><p> 例1:美國(guó)和英國(guó)雙方一致認(rèn)為應(yīng)該盡快扭轉(zhuǎn)這類臨時(shí)抱佛腳的解決方案。 </p><p> 譯文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to
7、be reversed as soon as possible. </p><p> 在此例中,“臨時(shí)抱佛腳”對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)是個(gè)很難理解的詞匯,因?yàn)橹袊?guó)人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同讓譯者一時(shí)半會(huì)很難解釋清楚這個(gè)詞匯的意思,只能尋找一個(gè)“l(fā)east-bad”這樣的詞匯表達(dá)這個(gè)意思,這種譯法能夠讓國(guó)外讀者最大限度地理解這個(gè)詞匯。 </p><p> 例2:Mr Brown
8、 is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. </p><p> ?g文:布朗先生是個(gè)非常忠實(shí)可靠的
9、人。那天他臉上頗有病容。近來(lái)他悶悶不樂(lè),我看到他在沉思中。希望他早日恢復(fù)健康。 </p><p> 在該例中,如果我們將帶顏色詞相關(guān)短語(yǔ)如“a very white man”,“l(fā)ook rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直譯成“一個(gè)非常白的人”、“看上去很綠”、“感覺(jué)很藍(lán)”、“在粉色中”等,中文讀者將會(huì)感到不知所云。顏色詞通常有著豐富的文化內(nèi)涵,例如”white”
10、在英語(yǔ)文化中有時(shí)代表著美德,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,因而在這一形容人的語(yǔ)境下,“white”的含義是“可靠的”;“green”在英語(yǔ)文化中是菜的顏色,在“l(fā)ook green”這一語(yǔ)境下,意思是臉色像菜一樣發(fā)青,面帶病容;“blue”在英語(yǔ)文化中表達(dá)情感意義的時(shí)候通常表示憂郁,可追溯到英國(guó)詩(shī)人喬叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(T
11、he complaint of Mars)“in the pink”用于形容身體健康,是因?yàn)樵谟?guó),有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,獵手穿的紅色系的衣服稱為“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像獵人一樣精力充沛地馳騁在獵場(chǎng)的樣子。為了使</p><p> 再如“You are a lucky dog.”“Love me,love my dog.””Every dog has his day.”通常譯為
12、“你是個(gè)幸運(yùn)兒”“愛(ài)屋及烏”“凡人皆有得意日”,此處沒(méi)有把“dog”直接譯成“狗”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“dog”和漢語(yǔ)中“狗”在感情色彩上的意義是完全不同的。在英語(yǔ)中,狗是一種很可愛(ài)的寵物,被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友;在漢語(yǔ)中,狗常常會(huì)引發(fā)卑鄙的幫兇之類的聯(lián)想,因而此處直接譯成“狗”是不恰當(dāng)?shù)摹T谶@種情況下,由于兩種語(yǔ)言文化差異太大,譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等,只能通過(guò)自己對(duì)于源語(yǔ)所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解實(shí)現(xiàn)跨文化對(duì)等。 </p>
13、<p> ?。?)用于比喻性的詞語(yǔ)的翻譯,將源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)中帶有同等文化色彩的詞語(yǔ)。例如“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”,此處沒(méi)有將“龍”譯成“dragon”,是因?yàn)閮烧咴谟h文化中的不同內(nèi)涵,“龍”在中國(guó)文化中中華民族祖先,是很好的形象,而在西方國(guó)家的形象是可怕的怪獸,譯者考慮到這種文化差異,同時(shí)考慮到“tiger”在英文中有勇士的含義,此處和“龍”有著相同的文化象征,將“龍”譯成
14、了“tigers”。 再如“as strong as a horse”譯為“力大如牛”,在英漢兩種文化中,牛和“horse”在文化意義上是對(duì)等的,因?yàn)橛?guó)古代以馬耕為主,而漢民族自古以來(lái)靠牛耕,所以在英國(guó)文化中馬是吃苦耐勞的象征,而在漢民族的文化中,牛是吃苦耐勞的象征。從以上例子可以看出,對(duì)于源語(yǔ)中帶有比喻意義的詞語(yǔ),在譯語(yǔ)中譯者采用歸化的方法,用文化意義上對(duì)等的詞匯表達(dá)出源語(yǔ)的文化信息。 </p><p>
15、; 4.異化在翻譯中的運(yùn)用 </p><p> 各個(gè)國(guó)家的文化相互之間都存在差異,使用異化策略的目的正是凸顯這些文化的差異,因?yàn)檫\(yùn)用異化策略能保留源語(yǔ)言的原始信息,有助于讀者領(lǐng)略異域文化,加深對(duì)源語(yǔ)的理解,促進(jìn)跨文化交際中的溝通。 </p><p> 在翻譯中使用異化大致有以下幾種情況: </p><p> (1)雖然源語(yǔ)中一些表達(dá)在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),
16、目的語(yǔ)讀者對(duì)于源語(yǔ)中的一些表達(dá)頁(yè)并不熟悉,但是目的語(yǔ)讀者對(duì)這些表達(dá)能掌握其大意,在這種情況下,譯者可采用異化的策略,保留源語(yǔ)的文化成分,把源?Z的表達(dá)引入目的語(yǔ)國(guó)家。 </p><p> 例1:中國(guó)有句老話:城門失火殃及池魚(yú)。希臘的債務(wù)危機(jī)必將影響其他歐洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 </p><p> 譯文:There is an old Chinese saying that a fire o
17、n the city gate brings disaster to the fish in the moat. Greek’s debt crisis will certainly have great impact on the economic development of other European countries. </p><p> 在此例中,譯者采取了異化的策略,保留了中文源語(yǔ)中的原始形象“
18、池魚(yú)”,這種比喻修飾手法,通過(guò)上下文的句義,國(guó)外讀者能夠理解其大意。實(shí)際上,甚至有些中國(guó)表達(dá)通過(guò)異化的策略進(jìn)行翻譯,譯文進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家,也成了約定俗成的習(xí)語(yǔ),比如“舊瓶裝新酒”(“New wine in old bottles”),”君子協(xié)定”(“gentleman’s agreement”)等。 </p><p> ?。?)異化常用于在跨文化交際中已經(jīng)為源語(yǔ)和目的語(yǔ)中都流行并且大眾都知曉的事物的翻譯中,特別是英漢
19、兩種語(yǔ)言中的一些專有名詞的音譯。例如漢譯英中太極(taiji),豆腐(toufu),功夫(kongfu)等;英譯漢中可口可樂(lè)(coca cola),KFC(肯德基),巧克力(chocolate)等。 </p><p> 5.歸化和異化的結(jié)合使用 </p><p> 翻譯要求我們真實(shí)地傳達(dá)原文的主要信息,尊重他國(guó)文化,使目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能多地接觸到異國(guó)風(fēng)情,因此要采用異化法;翻譯要照顧到目
20、標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和理解程度,因此要采用歸化法。片面地選取歸化或者是異化的策略都是很極端的做法,因?yàn)檫@兩種策略都各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),譯者在翻譯中要找到一個(gè)合理的融合點(diǎn),依據(jù)具體問(wèn)題具體對(duì)待。 </p><p><b> 正確的做法如下: </b></p><p> ?。?)堅(jiān)持“和而不同”的做法,“和”是為了不造成譯語(yǔ)讀者的誤解和費(fèi)解;“不同”是盡量保持原文有代表性的差
21、異特征。 </p><p> 例如:You have got to have faith in your sleeve,otherwise you won’t succeed. </p><p> 完全異化的譯文:你必須袖里藏有自信,否則你不會(huì)成功。 </p><p> 完全歸化的譯文:你必須有錦囊妙計(jì),否則你不會(huì)成功。 </p><p&g
22、t; 和而不同的譯文:你必須心中充滿自信,否則你不會(huì)成功。 </p><p> ?。?)“直譯加注”或者是“直譯夾注” </p><p> 例如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk. </p><p> 譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上要上街去喝得酩酊大醉。(直譯夾注) </p>
23、<p> 星期五是英國(guó)的發(fā)薪日,如不解釋,譯語(yǔ)讀者就不明白英國(guó)人為什么會(huì)在星期五去大吃大喝了。 </p><p> 再如:“I am as poor as Job,my lord,but not so patient.” </p><p> 譯文:我像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒(méi)有他那樣的好耐心。 </p><p> *在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮
24、著稱。 </p><p><b> 6.結(jié)語(yǔ) </b></p><p> 對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),異化和歸化是并用互補(bǔ)、辯證統(tǒng)一的關(guān)系,應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略,在翻譯活動(dòng)中文化因素的轉(zhuǎn)換上選擇有效的方法,靈活使用“異化”和“歸化”策略,要把握一個(gè)度,不要離讀者太遠(yuǎn),也不要離作者太遠(yuǎn),即譯出既為讀者所接受,自然通順,又能保持異國(guó)情調(diào)的譯文。 </p>
25、<p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Nida,Eugene.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001. </p><p> [2]Venuti,Lawrence.The Trans
26、lator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004. </p><p> [3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5). </p><p> [4]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略探討的后殖民視域?qū)?guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 歸化與異化策略下的公示語(yǔ)翻譯探索
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 歸化與異化策略在《大平原》翻譯中的應(yīng)用_19846.pdf
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論