版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。隨著中外交流的日益增多,越來越多的外國(guó)人開始對(duì)中國(guó)飲食感興趣。這樣,有關(guān)飲食文化的翻譯肩負(fù)重責(zé),無疑會(huì)在飲食文化交流中扮演重要的角色,以促進(jìn)和繁榮中外的交流和友誼。所以,中文菜譜的翻譯非常重要。然而,對(duì)于這個(gè)領(lǐng)域的研究還沒有引起足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。至今在中文菜譜的翻譯問題上還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。 文章主要簡(jiǎn)介了論文研究背景,研究目的,研究方法,并回顧了直譯和意譯,異化和歸化的翻譯理論,強(qiáng)
2、調(diào)了兩者的區(qū)別。同時(shí),對(duì)與中文菜譜翻譯相關(guān)的研究做了總結(jié)。作者概述了中文菜譜翻譯的定義,翻譯標(biāo)準(zhǔn),存在的問題及原因,以及中國(guó)菜譜的可譯性研究,并分析了中國(guó)飲食的特點(diǎn)及菜譜命名的特點(diǎn)。因翻譯是一種跨文化交流,作者又提出了菜譜翻譯中應(yīng)遵循的一些原則,將異化和歸化的翻譯策略運(yùn)用到菜譜翻譯中并詳細(xì)提出了具體的方法:直譯,意譯,零翻譯等。最后,對(duì)全文作了總結(jié),并指出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了進(jìn)一步研究的建議。 本文主要通過分析中文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_4029.pdf
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_1607(1)
- 《檀香刑》中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究_1607.pdf
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩(shī)形式翻譯
- 中文歇后語(yǔ)漢譯英的異化與歸化.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 中文菜譜翻譯的認(rèn)知模型.pdf
- 文化交流中的歸化與異化翻譯探究.pdf
- domestication and foreignization in advertisement translation 廣告翻譯的歸化與異化
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論