論歸化翻譯策略不可或缺的作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、歸化與異化兩種翻譯策略是翻譯界長久以來爭論的熱點之一.歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者.異化翻譯指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留源語文化的異國情凋.該文的作者意在強調(diào)一點,那就是,盡管如今翻譯者的主要任務是實現(xiàn)文化交流,他不能忽視歸化這一無價的翻譯策略.嚴格地說,歸化在翻譯理論和實踐中有著不同層次不同形式的體現(xiàn).第一章簡要闡明了

2、歸化及異化的概念,第二章詳細闡述了不同層次的歸化.句法層次的歸化包括線性次序句子,多層次復合句和被動語態(tài)句子.篇章層次的歸化將從文體特色的角度對散文,廣告,詩歌,小說等文本類型加以分析.修辭層次的歸化則通過討論不同的修辭手段如雙關,摹形,回文,頭韻,擬聲,諺語等進行說明.第三章詳細闡述了現(xiàn)代社會實現(xiàn)翻譯的文化傳播的必要性.第四章指出在翻譯實踐中歸化翻譯永遠不應棄之不用.第五章是總結(jié)部分.它總結(jié)了整篇論文的要點并得出結(jié)論:歸化翻譯有其存在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論