版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),關(guān)于大學(xué)校訓(xùn)的研究越來(lái)越多,這不僅表現(xiàn)在對(duì)大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn),其功能和價(jià)值取向等方面研究的論文數(shù)量之多;還體現(xiàn)在論文的質(zhì)量和與之相關(guān)的學(xué)者和研究者的數(shù)量之上,但是對(duì)于校訓(xùn)翻譯問(wèn)題的研究幾乎是鳳毛麟角,更別說(shuō)在翻譯理論指導(dǎo)下的有關(guān)中西高校校訓(xùn)翻譯的研究了。
從研究校訓(xùn)的文章來(lái)看,關(guān)于校訓(xùn)翻譯的文章幾乎沒(méi)有,研究中西高校校訓(xùn)翻譯的文章也寥寥無(wú)幾。不同于以往的研究,本文著力于中西高校校訓(xùn)的翻譯研究,其研究主要在以下幾個(gè)方
2、面展開(kāi):
本論文包括五個(gè)章節(jié),首先在第一章里對(duì)研究的背景以及校訓(xùn)的定義進(jìn)行了介紹。同時(shí)對(duì)什么是校訓(xùn)翻譯以及校訓(xùn)翻譯有何意義也進(jìn)行了相關(guān)的介紹。在這章中,本研究的意義,目的和研究所采用的方法以及文章的組織結(jié)構(gòu)也提到了。在第二章里,對(duì)校訓(xùn),校訓(xùn)翻譯以及等效翻譯理論進(jìn)行了相關(guān)的文獻(xiàn)綜述;除此之外,等效翻譯理論對(duì)翻譯研究的影響也在此進(jìn)行了闡述。同時(shí),文獻(xiàn)綜述奈達(dá)的對(duì)等理論和金堤的等效理論也是本章的一個(gè)內(nèi)容。為了后面章節(jié)的分析,其他
3、人關(guān)于等效的觀點(diǎn)也有所提及。第三章主要探討現(xiàn)有的校訓(xùn)翻譯中存在的問(wèn)題,這些問(wèn)題包括:中式英語(yǔ),誤譯,價(jià)值的遺失等以及其他的問(wèn)題。在探討問(wèn)題之前,數(shù)據(jù)的收集方式進(jìn)行了簡(jiǎn)單的說(shuō)明。第四章是整個(gè)論文的核心部分。主要從等效翻譯理論的角度對(duì)所選的中西高校校訓(xùn)翻譯進(jìn)行了分析和評(píng)析。分析的角度主要有形式對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等以及功能對(duì)等,語(yǔ)篇對(duì)等,語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等。其中奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等依據(jù)譚載喜的標(biāo)準(zhǔn)分為詞匯,句法,篇章和風(fēng)格對(duì)等;同時(shí)根據(jù)對(duì)等原則,在作者自
4、己的理解基礎(chǔ)上,對(duì)第三章中提到的有問(wèn)題的校訓(xùn)進(jìn)行了一些調(diào)整和修改。最后一章是總結(jié)部分,重申了本研究的主要發(fā)現(xiàn),同時(shí)也指出了本研究的不足之處。對(duì)今后的研究進(jìn)行了展望。
本論文主要是從等效角度探討中西高校的校訓(xùn)翻譯。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)大部分校訓(xùn)的翻譯基本上可以接受,但是根據(jù)等效理論還有很大的改善空間。同時(shí)還發(fā)現(xiàn)利用豐富的等效理論對(duì)校訓(xùn)的翻譯進(jìn)行分析非常的合適。論文的目的是為了進(jìn)一步喚醒人們認(rèn)識(shí)校訓(xùn)翻譯的重要性。最后提議研究者能夠從等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論視閾下中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語(yǔ)用等效研究
- 高校校訓(xùn)育人功能和校訓(xùn)文化建設(shè)的研究——兼論中國(guó)高校校訓(xùn)現(xiàn)狀.pdf
- 論校訓(xùn)翻譯.pdf
- 15906.高校校訓(xùn)在大學(xué)生德育中的作用研究——基于300所國(guó)內(nèi)高校校訓(xùn)的分析
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 中西翻譯理論的文化比較.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報(bào)告.pdf
- 20424.高校校訓(xùn)教育研究的思考
- 中西方翻譯純理論研究
- 中西方大學(xué)校訓(xùn)倫理思想比較研究.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 從等效理論看文化對(duì)翻譯的影響.pdf
- 國(guó)內(nèi)大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究
- 基于等效介質(zhì)理論研究手性光子結(jié)構(gòu).pdf
- 九十九度中的翻譯和等效翻譯理論的應(yīng)用
- 高校校訓(xùn)的思想政治教育功能研究.pdf
- 基于等效率原則的國(guó)際貿(mào)易理論研究.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 《九十九度中》的翻譯和等效翻譯理論的應(yīng)用_17898.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論