中西翻譯思想對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如何建立中國自己的翻譯理論體系,爭論已久。目前有兩種截然相反的觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為中國已經(jīng)建成了完整的理論體系,無須再引進(jìn)西方翻譯理論:另一種觀點(diǎn)認(rèn)為我國尚未形成完整的理論體系,應(yīng)把西方翻譯理論作為我國翻譯理論建設(shè)的基礎(chǔ)。本文作者認(rèn)為,雖然中英文分屬兩個不同的語系,不同的思維模式形成了不同的語言特點(diǎn),但語言的共性大大超過語言的差異性,而且人們對翻譯本質(zhì)和功能的認(rèn)識也是一致的,因此,中西方翻譯理論的基本原理是相通的。為說明這一點(diǎn),本文作者選

2、擇了作為中國翻譯思想家的代表嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書和西方翻譯理論家的代表奈達(dá)、紐馬克、德國功能主義翻譯理論家,通過對他們翻譯理論核心部分的介紹和比較,來探索他們翻譯理論的一致性。 全文共分五大部分。 第一部分是文獻(xiàn)綜述,論述了前人在中西翻譯思想方面取得的成就以及本文作者撰寫這篇論文的目的及創(chuàng)新點(diǎn)。第二部分是論文的第一章,對中國翻譯思想家嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書重要翻譯理論的介紹。第三部分是論文的第二章,對西方翻譯思想家奈達(dá)、紐馬克

3、、德國功能主義翻譯理論家及其重要翻譯理論的介紹。第四部分是論文的第三章,也是論文的核心部分,論述這幾種翻譯理論的一致性。他們雖然在翻譯理論的表述上各不相同,但以下三點(diǎn)是相同的:1)都承認(rèn)翻譯必須忠實(shí)于原文:2)為正確表達(dá)原文信息,必要時需要改變譯文形式;3)譯文必須重視接受者。在第五部分中:作者又回顧了我國近期翻譯理論的發(fā)展及其發(fā)展模式。也是對全文的一個總結(jié)和概述。 對于翻譯理論的貢獻(xiàn),嚴(yán)復(fù)、傅雷、錢鐘書于我國正如紐馬克于英國,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論