基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究語用翻譯是翻譯理論的一個新模式,它與語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀。語用翻譯理論認(rèn)為原作與譯作應(yīng)在社交語用和語用語言兩個層面上達(dá)到等值效果[1](P196)。所謂社交語用等效,指社會文化層次上的等效,.cOm要求譯者對翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對譯文讀者的認(rèn)知狀況和對涉及的文化現(xiàn)象或意境進(jìn)行評估。所謂語用語言等效,指的是在理解原作的語言信息的

2、明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。在翻譯的重構(gòu)過程中,譯者一定要注意選用適合于譯文語言環(huán)境的表達(dá)方式來再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,確保讀者對原作者的真實(shí)意圖的正確理解,是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯[1](P204)??梢哉f語用等效翻譯為翻譯活動提供了新視角。而Sperber和Wilson于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》的專著中提出的與認(rèn)知、交際有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論雖然不是直接的翻譯理論,但由于其將關(guān)注的核心投到人類

3、交際與話語理解方面,它的運(yùn)用可以延伸到翻譯領(lǐng)域。本研究也將探討如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論實(shí)現(xiàn)翻譯中特別是商務(wù)英語中的語用等效,即認(rèn)知等效及交際等效。一、關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的認(rèn)知等效功能看做是一種示意推理性的交際過程和交際行為。不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語言的示意推理過程和行為,譯者的身份既是聽話人也是說話人。譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),形成對原文的認(rèn)知與理解;并對譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和語境假設(shè)加以評估,并把自己對原文的認(rèn)知與理解以最佳

4、關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論不但揭示了我們不應(yīng)僅從遣詞造句方面而更應(yīng)從認(rèn)知的角度看待自然語言交際,而且揭示了在另一種交際行為翻譯活動中譯者也不應(yīng)該拘泥于原文與譯文字面意義的對等,而應(yīng)該追求原文讀者對于原文及譯文讀者對于譯文在認(rèn)知模式上的動態(tài)對等,即在一樣的語境假設(shè)及認(rèn)知環(huán)境中,并盡量經(jīng)歷同樣的推理努力,實(shí)現(xiàn)雙方在最佳關(guān)聯(lián)尋找過程中的認(rèn)知等效。例如在商務(wù)翻譯中的商標(biāo)、品牌及廣告翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)原文廣而告之的功能,追求認(rèn)知等效,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論