版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1影視翻譯理論的研究不足由于受到諸多因素的限制,影視翻譯對翻譯人員通常有很高的要求,研究難度也相對較大。對影視翻譯理論的研究的不足,可以說與以下一些因素有關(guān):1.1電影電視作為新興的傳播媒介出現(xiàn),不過百余年,尤其在我國的流行只是近三十年的事情。影視作品的翻譯歷史較之主流的文學翻譯等研究來說實在過短,還沒有得到學術(shù)界足夠重視和廣泛認同。而在學術(shù)界,影視翻譯到底屬于翻譯還是改編這一爭論從未停止,導(dǎo)致部分學者索性避免這方面的理論研究。西方學者
2、WhitmanLinsen在1992年其文章ThroughtheDubbingGlass中就曾經(jīng)強調(diào)“todispelthedisdainofliteraryintelligentsiawhoseemtodismissfilmtranslatingthedegreeofdifficultyinvolvedinitasnotwthyoftheirattention”.(1992:17)1.2在影視翻譯的實踐中,很多學者發(fā)現(xiàn)大部分的翻譯概念
3、和理論對于影視翻譯并不完全適用。這客觀上導(dǎo)致了部分學者僅僅關(guān)注影視翻譯的實踐,而沒有進一步研究,建立新的適用于影視翻譯的相關(guān)翻譯理論。由于缺乏相關(guān)理論研究,影視翻譯長期以來處于邊緣的學術(shù)地位也不足為奇了。而且綜觀歷史,雖然翻譯在不同文化交流中起到了極其重要的作用,學界對翻譯理論研究的歷史卻也并非很長,更不要說在翻譯領(lǐng)域地位都還不甚高的影視翻譯了,沒有相關(guān)成體系的研究也是可以理解的。1.3影視作品本身是由圖像,聲音,畫面色彩等等融合而成的
4、多重符號載體,而并非簡單的文字文本。影視翻譯也并非單一的從源語言到目標語言的轉(zhuǎn)換過程,期間涉及到對于諸多文本外因素的處理,這更加大了影視翻譯理論研究的難度。1.4相對于其他類型的翻譯,影視翻譯的源語言語料獲得相對并不容易。這客觀上對影視翻譯相關(guān)研究的推廣也形成了一定阻礙。比如,一般只有電影制片廠等譯制部門比較容易得到源語劇本和對白,而翻譯的原本和譯本等資料通常并不會公開發(fā)行。在網(wǎng)絡(luò)上的原本往往是熱心網(wǎng)友上傳的而非電影公司發(fā)行的,并不能夠
5、保證其準確性;即使一些電影公司發(fā)布的原本,通常也是剪接沒有完成時候的版本,經(jīng)常與上映的版本出入很大,這在一個方面也導(dǎo)致了研究人員很難取得第一手具有說服力的研究資料。如果不能得到源語的劇本或?qū)Π?,研究影視翻譯就需要從原片音軌中轉(zhuǎn)錄獲得對白和臺詞,其工作量和難度可想而知。當然,近年來隨著DVD的普及以及網(wǎng)絡(luò)上字幕準確性的提高,這一狀況會慢慢得到改觀。1.5廣大譯者中,專業(yè)從事影視翻譯實踐的人群還是相對較少,主要集中在一些大的譯制廠或者電視臺
6、,還有一些其他機構(gòu)的資深業(yè)內(nèi)人士。這部分專業(yè)人員數(shù)量太少,而且多半只是憑借經(jīng)驗從事翻譯實踐,很少有人從事理論研究,連專業(yè)人士對于影視翻譯理論都并不重視,而外界的又翻譯人員通常都沒有機會翻譯影視作品,對于影視翻譯的理論研究談何發(fā)展。以中國為例,由于我國每年引進的電影數(shù)量有限,其實目前大量的影視翻譯還處于半地下的業(yè)余狀態(tài)。比如近年來在網(wǎng)絡(luò)上流行的字幕組。網(wǎng)絡(luò)上的字幕翻譯人員主要是社會上的愛好者,他們自發(fā)組成字幕組,做流行的電影和電視劇的字幕
7、翻譯。這部分人員基本上都是憑著個人的經(jīng)驗和熱情,并沒有理論指導(dǎo),更不用說對于理論的研究了。由于對于自己翻譯的作品準確與否無需負責,不同字幕組的翻譯質(zhì)量也是參差不齊,他們往往求快甚于求準,又缺乏統(tǒng)一的規(guī)范。這樣的背景下,這部分業(yè)余字幕翻譯人員往往也只注重翻譯實踐,對于影視翻譯理論的研其“黃金時代”。影視翻譯研究理論有了突破性的發(fā)展。90年代初,兩部重要著作相繼出版。1991年,在歐洲媒介研究所(EIM,EuropeanInstitutef
8、theMedia)的資助下,Luyken與四位歐洲的影視翻譯專家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingSubtitlingftheEuropeanAudience一書。該書從專業(yè)視角分析了針對影視作品中的語言轉(zhuǎn)換的不同翻譯模式,更在書中列舉了大量數(shù)據(jù),對歐洲的譯制影視作品的數(shù)量,人員成本以及受眾偏好等都進行了系統(tǒng)而詳細的研究。隨后在1992年,瑞典字幕翻譯家Ivarsson
9、出版了著作SubtitlingftheMedia:AHbookofanArt。這可以說是歐洲第一部全面研究字幕翻譯的著作,在書中他詳細介紹了字幕翻譯的技術(shù)發(fā)展歷程。作者長期的一線翻譯實踐經(jīng)歷使該書在翻譯技巧等方面都勝人一籌,理論性和實踐性兼?zhèn)?。?998年,Ivarsson在Carroll的協(xié)助下出版了該書的第二版,書中加入了許多如數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)下的影視翻譯策略與技巧,書名也更改為更為中性的Subtitling。這兩本著作可以說是為歐
10、洲影視翻譯研究日后發(fā)展的奠定了基礎(chǔ)。1995年以后,西方影視翻譯研究進入了迅速發(fā)展的時代,相關(guān)的理論研究明顯增加,歐洲學者的研究成果尤其顯著。其中研究較有成就的有芬蘭的Gambier,丹麥的Gottlieb,希臘的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume和DiazCintas等等。其中Gambier可以說是影視翻譯領(lǐng)域當仁不讓的領(lǐng)軍人物。他的研究涉及范圍既深又廣,對于不同影視翻譯的模式的如何分類,影視翻譯
11、的策略和技巧,影視翻譯的受眾等等的研究都頗有造詣。同時他參與了幾乎所有影視翻譯領(lǐng)域的會議,主編了大量期刊和專著;影視翻譯領(lǐng)域的國際會議,機會都是由他主持。Gottlieb可以說是影視翻譯領(lǐng)域迄今為止理論研究最成體系的學者。他從語言學的角度對影視字幕翻譯進行了詳細研究,研究在影視作品眾如何翻譯習語,還在字幕翻譯的教學方面頗有見地。他的研究還包括在配音和字幕的英文電影的流行下,丹麥本國語言是如何受到影響的。2.3影視翻譯研究的國際會議和學術(shù)
12、組織。總體來說,歐洲近年來影視翻譯的相關(guān)研究已經(jīng)得到了一定的重視。有關(guān)影視翻譯的學術(shù)會議近年來日益頻繁,由于參會有眾多學者來自字幕翻譯盛行的北歐,很多會議的學術(shù)重點是在字幕翻譯的研究上。2004年2月,主題為“屏幕上的語言轉(zhuǎn)換”的國際研討會在倫敦舉行,百余學者在大會上交流論文;2005年10月,意大利的博洛尼亞大學舉辦了以“文本與圖像之間:影視翻譯的最新研究”為題的國際會議;每兩年舉辦一次的“語言與傳媒”國際會議是云集西方眾多影視翻譯學
13、者和業(yè)內(nèi)人士的國際會議。一些相關(guān)的學術(shù)機構(gòu)和組織也蓬勃發(fā)展。國際譯聯(lián)(FIT,InternationalFederationofTranslats)可以說是最早意識到影視翻譯的學術(shù)地位的學術(shù)組織,早在1987年該組織在其FITWldCongress中就專門建立了一個MediaTranslatsInterpreters的委員會,討論和研究與媒體相關(guān)的翻譯問題。而1995年成立的學術(shù)組織歐洲影視翻譯協(xié)會(ESIST,EuropeanAsso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論