奈達“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯乃信息傳遞之手段,其核心是轉(zhuǎn)述而非創(chuàng)作。在翻譯過程中應(yīng)著力于形和意的轉(zhuǎn)換,并要從審美理論和應(yīng)用理論的角度對形式轉(zhuǎn)換和意義轉(zhuǎn)換提供有效的、有信服力的論證??偟恼f來,譯文對于譯文接受者的效果應(yīng)該與原文對于原文接受者的效果相當。這種等效理論的觀點在奈達的翻譯力作《翻譯科學(xué)探索》中被系統(tǒng)完整的提出。在此書中,奈達將等效概念分成了兩大類:動態(tài)對等和形式對等。對等概念的提出為當時翻譯原則雜亂無序的翻譯界指明了方向。 但是奈達過分強調(diào)了動

2、態(tài)對等而忽視了同屬對等概念的形式對等。同時,由于語言具有符號性,語言單位是形式和意義的統(tǒng)一體,因此奈達對于等效概念的分類也存在著問題。本文在符號學(xué)三種關(guān)系理論的基礎(chǔ)上,通過對意義不同種類的分析,對等效理論進行了重新的劃分:形式對等、概念對等和交際對等。這里的形式對等與奈達等效理論中對于形式對等的論述并非一致;概念對等與交際對等都是以利奇對于意義的分類為理論基礎(chǔ)的,這兩類對等可以合稱為廣義的語義對等。這種廣義的對等在翻譯中至關(guān)重要,它與形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論