版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代號(hào) 10731 學(xué) 號(hào) 112050211015 分 類 號(hào) H3108 密 級(jí) 公開 碩士學(xué)位論文 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩(shī)詞英譯研究 譯本中詩(shī)詞英譯研究 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 尹秀
2、 培 養(yǎng) 單 位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 段文頗 副教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 論 文 提 交 日 期 2015 年 月 日 An Eco-translatological Approach to Poems in Hawkes? Versi
3、on of Hong Lou Meng By YIN Xiu B.A. (Taishan Medical University ) 2007 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Master of Arts in Foreign Linguistics and Applied Linguistics in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》霍譯本中詩(shī)詞英譯研究_10153.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》服飾英譯評(píng)析_13032.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中的典故翻譯_34955.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論