版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 學 號 M201274853 學校代碼 10487 密 級 碩士學位論文 生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》服飾 生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》服飾 英譯評析 英譯評析 學位申 位申請人: 人: 劉新杰 劉新杰 學 科 專 業(yè) 專 業(yè) : 翻譯碩士 翻譯碩士 指 導 教 師 導 教 師 : 徐敏 徐敏 答 辯 日 期 日 期 : 2014 2014 年 5 月 15 15 日 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲
2、明 本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到,本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。 學位論文作者簽名: 日期: 年 月 日 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學位論文作者完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)
3、定,即:學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。 保密□ ,在__ _年解密后適用本授權(quán)書。 不保密□。 (請在以上方框內(nèi)打“√” ) 學位論文作者簽名: 指導教師簽名: 日期: 年 月 日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下《紅樓夢》服飾英譯評析_13032.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 生態(tài)翻譯學視閾下紅樓夢動物習語英譯對比研究
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯_11311.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 翻譯適應選擇論視角下的紅樓夢英譯本分析
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢王際真英譯本之翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 霓裳釵影探紅樓——紅樓夢服飾分析
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 《紅樓夢》服飾翻譯對比分析_28921.pdf
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
評論
0/150
提交評論