版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目前已有眾多學者從功能派翻譯理論、后殖民視閾等角度進行了大量關于《紅樓夢》中詩歌翻譯的研究,然而很少有人專門從模因論視角對著作中的菊花詩翻譯進行細致的探究。鑒于模因論對翻譯現(xiàn)象有較強的闡釋作用,本文從模因論這一新視角比較《紅樓夢》中菊花詩的楊、霍兩個英譯本,在定性研究為主,定量研究為輔的基礎上,對詩歌翻譯方法進行演繹和歸納,嘗試分析源于不同文化背景的兩個英譯版本是如何成功地實現(xiàn)翻譯的解碼和編碼,從而對國內外《紅樓夢》相關翻譯研究的空缺進
2、行適當?shù)奶钛a。從模因論角度去研究紅樓夢中的菊花詩的翻譯是一個新的嘗試,有助于解決如何將模因論推廣應用于詩歌翻譯中,從而提高文學作品的翻譯質量和有效性。
本文在何自然教授和切斯特曼對模因的不同研究的基礎上,進一步分別從語言、文化兩個維度對兩個英譯本在詩歌標題、韻律、疊詞、意象、典故、文化負載詞六個方面的翻譯作了詳細的對比分析和總結。主要解決以下幾個問題:(1)《紅樓夢》中的十二首菊花為主題的詩詞的英譯本分別從哪些方面明顯體現(xiàn)了模
3、因論在翻譯上的作用?(2)從模因論的角度去研究《紅樓夢》中的詩的英譯,哪些因素對其翻譯的影響較之于其它理論更有獨特之處?(3)從模因論的角度對《紅樓夢》楊、霍譯本的詩詞英譯比較分析能帶給我們哪些翻譯策略啟示?
研究發(fā)現(xiàn):(1)模因對詩歌翻譯的指導作用不僅體現(xiàn)在形式的規(guī)范上,更是對于內容的準確傳達、內涵的完整反饋,情感的真實表達以及詩歌風格的效仿等方面有著更加嚴格的要求;(2)跟其它翻譯理論相比,模因論在平衡目標語與源語的內容與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》習語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎_11661.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
評論
0/150
提交評論