版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、,1 8 5 99 0 8A n a l y s i so f t h eE n g l i s h V e r s i o n o f H o n g L o u M e n g f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f T r a n s l a t i o n a sA d a p t a t i o na n d S e l e c t i o nA 碭e s i sS u b m i t t
2、 e d i nF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sf o rt h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r ti nE n g l i s hB yW a n g X i a o y a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o rZ h a n g J u n p i n gF o r e i g
3、 n L a n g u a gS c h o o l o r e l g na n g u a g e s C 1 1 0 0一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0,,1 爭。}·r摘要摘要翻譯理論層出不窮,有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題不同的理論家也有不同的解釋。有的以原文為標(biāo)準(zhǔn),有的以譯文為標(biāo)準(zhǔn)。二十世紀(jì)七十年代以后,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向引起了眾多理論家對于譯者的
4、興趣。但是之前的研究沒有系統(tǒng)的討論過譯者在翻譯活動中的具體作用。自從胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論提出以后,譯者的地位才得到更加充分的體現(xiàn)。其“譯者為中心’’的思想真正地突出了譯者的主導(dǎo)地位。翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。簡單的說翻譯就是譯者的適應(yīng)加上譯者的選擇。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。其中譯者的適應(yīng)體現(xiàn)在譯者
5、對“能力”、“需要“ 和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)上。譯者的選擇體現(xiàn)在譯者對翻譯策略以及譯文風(fēng)格的選擇上。本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,對楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》譯本進(jìn)行研究。目的是說明譯者在進(jìn)行翻譯活動時是怎樣具體的進(jìn)行適應(yīng)和選擇的。翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)基礎(chǔ)是達(dá)爾文的“適者生存“ 、“優(yōu)勝劣汰“ 。《紅樓夢》這部經(jīng)典著作之所以能夠長存,正是因為適應(yīng)了一定的翻譯生態(tài)環(huán)境。本文分為六個部分,第一章是引言部分,主要介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的理論
6、來源以及此理論在研究領(lǐng)域的運(yùn)用。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,主要從四個角度闡述了《紅樓夢》的研究狀況。這四個角度分別是語言學(xué)角度、語用學(xué)角度、文化角度和翻譯史角度。對于《紅樓夢》,不同的學(xué)者已經(jīng)從不同的角度對其進(jìn)行了研究,歷時很久遠(yuǎn),角度也很廣泛。本文從譯者的角度來闡釋《紅樓夢》譯本的產(chǎn)生過程。在翻譯適應(yīng)選擇論這個理論框架下研究楊憲益夫婦在翻譯的時候適應(yīng)了哪些因素和進(jìn)行了什么樣的選擇。第三章是理論框架部分。主要介紹了胡庚申以及他的翻譯適應(yīng)選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《紅樓夢》英譯本分析_33193.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究_2028(1)
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究_2028.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 操縱論視角下紅樓夢王際真英譯本之翻譯策略研究
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 動態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論角度下的駱駝祥子施曉菁英譯本研究
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對比研究_14085.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補(bǔ)償策略
評論
0/150
提交評論