版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究A study of idioms in Russian version of Hongloumengfrom the Perspective of Gutt’s Relevance Translationtheory學(xué) 科 門(mén) 學(xué) 科 門(mén) 類(lèi): 文學(xué) 文學(xué)一 級(jí) 學(xué) 一 級(jí) 學(xué) 科: 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué) 科 、專(zhuān) 、專(zhuān)
2、業(yè): 俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研 究 方 向: 翻譯理論與實(shí)踐 翻譯理論與實(shí)踐申 請(qǐng) 人 姓 申 請(qǐng) 人 姓 名: 名: 石威 石威指 導(dǎo) 教 師 姓 指 導(dǎo) 教 師 姓 名: 趙淑梅 趙淑梅二〇一六年三月二十七日學(xué) 校 代 碼: 10135論文分類(lèi)號(hào):學(xué) 號(hào): 20134004018研究生類(lèi)別:全日制內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文中 文 摘 要成語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,凝聚著一個(gè)民族的思想智慧和文化習(xí)俗。漢語(yǔ)成語(yǔ)有形式簡(jiǎn)潔,形象生動(dòng),寓意深遠(yuǎn)
3、,民族特色鮮明的特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)中滲透了漢族人民的思維習(xí)慣和價(jià)值取向,能反映出漢族人民的日常生活狀態(tài)和社會(huì)風(fēng)俗。 《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,當(dāng)中用到了大量的四字成語(yǔ),極大豐富了《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言藝術(shù)特色,彰顯了中華文化的博大精深。由于漢語(yǔ)成語(yǔ)包含厚重的中國(guó)文化,如何準(zhǔn)確傳遞這些成語(yǔ)的含義和喻義是翻譯的關(guān)鍵。本文將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),研究《紅樓夢(mèng)》俄譯本《Сон в красном тереме》中成語(yǔ)俄譯的翻譯策略以及成語(yǔ)翻譯
4、未能取得最佳關(guān)聯(lián)效果的原因。論文引言介紹了成語(yǔ)研究現(xiàn)狀和國(guó)內(nèi)外對(duì)《紅樓夢(mèng)》中成語(yǔ)的翻譯情況以及論文研究的價(jià)值和目的。正文分為三章,第一章主要介紹了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,筆者認(rèn)同甘特“將翻譯視為跨文化間交際”的觀點(diǎn),從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度將翻譯看作是明示—推理的過(guò)程。第二章從漢語(yǔ)和俄語(yǔ)兩個(gè)方面對(duì)成語(yǔ)的概念進(jìn)行界定,本論文對(duì)成語(yǔ)的界定以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為標(biāo)準(zhǔn),主要研究四字成語(yǔ)的翻譯情況。此外,第二章還將《紅樓夢(mèng)》中成語(yǔ)的來(lái)源分為六個(gè)類(lèi)別進(jìn)行
5、詳細(xì)介紹。第三章是本文的重點(diǎn)章節(jié),筆者將成語(yǔ)翻譯分成取得最佳關(guān)聯(lián)效果和未取得最佳關(guān)聯(lián)效果兩大類(lèi),詳細(xì)分析了取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語(yǔ)的翻譯方法,總結(jié)了未取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語(yǔ)翻譯的原因。翻譯過(guò)程中譯者對(duì)成語(yǔ)中所含形象或保留,或移植并加注,或舍棄,或轉(zhuǎn)換,或?qū)⒊橄蟾拍罹唧w化,精心為每一個(gè)成語(yǔ)挑選出適合的翻譯方法,盡最大努力保留成語(yǔ)的文化形象,傳達(dá)成語(yǔ)的比喻義。文章還將未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),從文化背景知識(shí)缺失,譯者明示的缺失這兩個(gè)方面進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》俄譯本成語(yǔ)翻譯研究_4658.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究_9461.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)紅樓夢(mèng)譯本的對(duì)比研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 改寫(xiě)理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 概念隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩(shī)詞英譯研究
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢(mèng)邦索爾譯本中燈謎的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論