概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、對中國古典小說《紅樓夢》的翻譯研究可謂汗牛充棟,但從認知語言學隱喻角度來探討《紅樓夢》隱喻翻譯的研究卻并不多見。隱喻在這部文學作品中起著舉足輕重的作用。作者曹雪芹在塑造小說人物形象、揭示小說主題時使用了眾多隱喻,甚至對小說結(jié)構(gòu)及敘事方式的安排也具有隱喻性。小說中大量存在的隱喻不僅是《紅樓夢》的語言藝術(shù),也是其獨特創(chuàng)作思維的表現(xiàn)。這在一定程度上成就了《紅樓夢》極高的文學與藝術(shù)價值。因此,《紅樓夢》隱喻翻譯研究是《紅樓夢》翻譯研究不可或缺的

2、部分。
  隨著認知科學的發(fā)展,隱喻研究發(fā)生了由修辭觀到認知觀的轉(zhuǎn)向,由此隱喻的認知功能得以凸顯。更為重要的是隱喻被視為一種人類的認知現(xiàn)象,引導人們以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗,是人們對抽象范疇進行概念化的認知工具。在此基礎上,喬治·萊考夫和馬可·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中對隱喻的概念加以進一步闡釋并提出了概念隱喻理論,他們認為:隱喻不僅僅是一種語言修辭手段,更是人類認知世界的一種思維方式;隱喻是兩個概念域

3、之間的映射。這為隱喻翻譯研究提供了全新的視角,即隱喻翻譯以譯者的文化認知體驗為基礎,是一個在目的語中再現(xiàn)源域到目標域映射的過程。
  由此可見,借助隱喻的認知功能,對于理解《紅樓夢》小說人物刻畫有更為精準的把握。基于概念隱喻理論,本文從《紅樓夢》中歸納總結(jié)出五類關(guān)于探春形象刻畫的隱喻主要表現(xiàn)形式:外貌隱喻、性格隱喻、能力隱喻、愛情隱喻以及命運隱喻,并以霍克斯譯本為例,對各類隱喻的翻譯進行描述性研究,試圖探討霍克斯在隱喻英譯過程中是

4、否準確實現(xiàn)了原文中隱喻的認知功能以及隱喻翻譯在對探春人物形象的再現(xiàn)過程中產(chǎn)生了什么影響。研究表明,由于漢英文化差異、特定的文學語境以及上下文語境等因素的影響,霍克斯在英譯關(guān)于探春形象刻畫的隱喻時往往有隱喻意象缺失或是隱喻意義表達欠佳的情況發(fā)生,因此不能完全準確地實現(xiàn)原文中隱喻的認知功能,這也導致探春的人物形象在該譯本中并未得到完美再現(xiàn)。但是,如果譯者通過直譯加注或者意譯加注的翻譯方法處理隱喻翻譯,其隱喻的認知功能必定得到一定程度的補償。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論