紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、C l a s s i f l e dI n d e x :H 3 lU .D .C :8 2 1T h e s i sf o r t h eM a s t e r D e g r e eC o m p a r a t i v e T r a n s l a t i o n S t u d y o f E e o —- c u l t u r eE x p r e s s i o n s i nY a n g & H a w k

2、 e s V e r s i o n s o f H o n g L o uM e n gC a n d i d a t e :S u p e r v i s o r :S c h o o l :D a t e o f D e f e n c e :D e g r e e - C o n f e r r i n g - I n s t i t u t i o n :H u a n g D a nP r o f .L iX i nS c

3、h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e sF e b r u a r y , 2 0 1 4N o r t h C h i n a E l e c t r i cP o w e r U n i v e r s i t y華北電力人學碩士學位論文摘 要本文從《紅樓夢》中文原著里選取了3 0 個反映中國獨特文化內涵的生念文化用詞,并找到楊霍兩個譯本中對應的翻譯表達,作為翻譯對比研究的素材。文章以奈達

4、的功能對等理論為指導,旨在通過分析與對比,幫助讀者更好地欣賞《紅樓夢》楊霍兩個譯本中對具有代表性的中國生態(tài)文化用詞的翻譯,評估兩個譯本分別達到的功能對等程度,并對雙方譯者在翻譯這些生態(tài)文化用詞過程中所采用的翻譯策略與方法作比較,最后分析決定各自翻譯策略的重要因素。研究表明,楊譯本中對這些具有代表性的生態(tài)文化用詞的翻譯多為形式對等翻譯,而霍譯本中對應的翻譯多為功能對等翻譯。通過統(tǒng)計翻譯策略還發(fā)現(xiàn),楊憲益及其夫人戴乃迭在翻譯上述生態(tài)文化用詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論