版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢(mèng)》擁有多維度的藝術(shù)價(jià)值,廣博深遠(yuǎn)的思想內(nèi)容,多種文體兼?zhèn)涞恼Z言風(fēng)格。而詩歌更是其中最璀璨的奇葩之一。在《紅樓夢(mèng)》中,詩歌起到提示故事情節(jié)發(fā)展、暗示人物命運(yùn)變化、刻畫人物性格和心理活動(dòng)等作用,成為小說中最重要而不可或缺的部分;同時(shí),由于詩歌獨(dú)特的音韻,形式與意象美,使其成為作者寄予感情和抒發(fā)心意最唯美的表達(dá)方式,為整個(gè)小說增加了最華麗和清逸的審美體驗(yàn),且使得這種審美體驗(yàn)呈現(xiàn)多層次和升華的效果。此外,由于詩歌所需求的高超的語言功底和
2、深厚多重的文化背景,使得詩歌一方面成為小說中程度較高的藝術(shù)判斷標(biāo)準(zhǔn),一方面也為翻譯工作帶來了很大的困難,使其成為判斷《紅樓夢(mèng)》翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。當(dāng)前,翻譯界對(duì)《紅樓夢(mèng)》各個(gè)譯本中的詩歌研究并不鮮見,但是對(duì)于不同譯者在詩歌翻譯過程中由于翻譯主體審美移情的差異而引起的譯文差異,或者說翻譯主體的審美移情對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯的影響鮮少做出研究和探討。因此,本文將試圖從審美移情角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯的兩種不同譯本進(jìn)行分析和探討。
3、 目前已存在二十多種《紅樓夢(mèng)》外文譯本以及節(jié)譯本,其中影響最大的是中國學(xué)者楊憲益和夫人翻譯的A Dream of Red Mansions以及英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯翻譯的The Story of the Stone,本文即選擇以這兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,從審美移情角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯進(jìn)行探討。
詩歌的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在語音美、語形美和語意美三個(gè)方面,而根據(jù)劉宓慶的審美移情理論,《紅樓夢(mèng)》詩歌的翻譯過程就是詩歌的審美再現(xiàn)過程,也即為
4、審美主體與審美客體之間的審美投射、審美反饋和內(nèi)模仿的過程。通過對(duì)楊憲益和霍克斯兩個(gè)譯本的分析、研究,發(fā)現(xiàn)兩者在詩歌翻譯中都經(jīng)歷了移情的整體過程,但是卻出現(xiàn)了不同的移情現(xiàn)象:1)盡管兩位譯者很相似地經(jīng)歷了移情過程中的第一步,即審美主體到審美客體的投射,但是從審美客體到審美主體的反饋卻因?yàn)楦鱾€(gè)審美主體移情的不同而變化;2)在音美、形美這兩級(jí)審美層面的傳達(dá)中,楊憲益更趨向于對(duì)原始漢語詩歌音,形的模仿,而霍克斯更趨向于重新創(chuàng)作更符合目標(biāo)語讀者審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 詩詞歌賦翻譯中的不定點(diǎn)及其具體化——以霍克思與楊憲益紅樓夢(mèng)譯本詩詞歌賦英譯為例
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢(mèng)霍譯本中詩詞英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論