已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 弓I 歲.7國際圖書分類號:西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級:公開年 級 三Q 二二級專 業(yè)窆E 國適言堂區(qū)廑旦適直堂二零一四五月三十日西南交通大學(xué).學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應(yīng)視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 論順應(yīng)論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下:塵埃落定英譯本的研究
評論
0/150
提交評論