版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《莊子》是一部具有哲學(xué)、文學(xué)、宗教色彩的中國文化典籍?,F(xiàn)存的《莊子》分為內(nèi)篇、外篇、雜篇三個部分。學(xué)術(shù)界就各篇的真?zhèn)螁栴}一直存在分歧,但一般都認(rèn)為《莊子》內(nèi)篇為莊子本人所著。為了能準(zhǔn)確把握莊子的思想和文化內(nèi)涵,本論文主要對《莊子》內(nèi)篇進(jìn)行研究。
《莊子》的英譯始于19世紀(jì)晚期,并一直持續(xù)到今天。其譯者涵蓋英國傳教士,美國漢學(xué)家以及來自中國本土的學(xué)者。本論文從描寫翻譯學(xué)的理論視角出發(fā),并以圖里的三個翻譯準(zhǔn)則為基礎(chǔ),對理雅各、華茲
2、生、汪榕培英譯的《莊子》內(nèi)篇進(jìn)行研究。圖里認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯時會受到初步準(zhǔn)則、首要準(zhǔn)則和操作準(zhǔn)則的制約。其中,初步準(zhǔn)則是控制選材的因素,決定在某一時期選擇什么文本通過翻譯進(jìn)入譯語文化;首要準(zhǔn)則是譯者在兩種不同語言文化的要求之間做出的選擇;操作準(zhǔn)則在翻譯過程中指導(dǎo)譯者做出抉擇,并決定譯文最終的形式。本論文旨在豐富《莊子》翻譯的研究,促進(jìn)中國文化傳播和交流,同時希望論文中歸納的關(guān)于文化因素的翻譯策略能對其他的典籍英譯有所幫助。
本
3、文共有五章。第一章論述論文的研究背景、研究意義、研究方法、論文的篇章結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述。主要簡單回顧莊子其人其書和一些英譯本,并重點(diǎn)介紹本研究中涉及的三個譯本。同時總結(jié)前人關(guān)于《莊子》的研究成果,并指出未來的研究趨勢。第三章主要論述描寫翻譯學(xué)理論。首先,闡述該理論的定義、形成和發(fā)展過程以及霍爾姆斯的翻譯學(xué)科構(gòu)架思想;其次,重點(diǎn)論述圖里的三個翻譯準(zhǔn)則;最后,簡單指出描寫翻譯學(xué)在中國的現(xiàn)狀以及該理論的缺陷。第四章是論文的主體部分,主要分
4、析了三個譯本中的三個翻譯準(zhǔn)則。第一,通過分析三個譯本的前言、引言或緒論部分來構(gòu)建初始準(zhǔn)則;第二,通過探討三位譯者對《莊子》內(nèi)篇中七篇文章標(biāo)題的翻譯來推斷首要準(zhǔn)則;第王,通過分析三位譯者對《莊子》內(nèi)篇中五類文化因素的翻譯并歸納譯者采用的翻譯策略來獲得操作準(zhǔn)則。第五章主要總結(jié)研究結(jié)果并指出本論文的局限性。
通過分析,本論文的研究結(jié)果如下:在初步準(zhǔn)則方面,三位譯者選擇《莊子》進(jìn)行翻譯的具體原因各不相同;在首要準(zhǔn)則方面,理雅各和汪榕培
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下莊子英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 《大明律》英譯本的描寫性翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《莊子》英譯本中生態(tài)美學(xué)思想的再現(xiàn)_14207.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 語境順應(yīng)視角下Burton Watson《莊子》英譯本意象翻譯研究_12777.pdf
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 語域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 《莊子》內(nèi)篇之“情”.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_7032.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究_3827.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 聊齋志異六個英譯本的歷時性研究—描寫譯學(xué)的視角
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論