異化翻譯理論視角下理雅各《詩經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、異化翻譯觀是韋努蒂·勞倫斯在1995年出版的《譯者的隱身》中提出的,是20世紀七八十年代翻譯理論界的“文化轉向”潮流中一種不同于傳統(tǒng)“通順”策略的態(tài)度和方法?!爱惢g觀”主張翻譯多采用目標語的文化和語言習俗,意在抵抗種族中心主義和文化帝國主義的侵略,保護本國的文化自主性,其重要性超越了語言層面,而上升到文化、詩學、政治層面。本文旨在研究異化翻譯觀在中國古典詩歌翻譯中的體現(xiàn)和作用。本文以異化翻譯觀為依據(jù),解讀理雅各在《詩經(jīng)》英譯本中的植

2、物意象翻譯,并借助訓詁學對重要意象尋根究底,意圖分析意象的翻譯是否具有異化特點,并試圖引起對中國古典詩歌翻譯的探討。本文從以下幾個方面展開。
  第一章首先探討了研究意義和研究目的,以及文章結構。二十世紀末,翻譯研究越來越重視文化、詩學、政治層面,特別是在后殖民地背景下,通過對文本的異化特點和作用的分析來促進異化翻譯在中國古典文籍翻譯中的運用,以保持本國文化的異域性和平等性,抵抗外國文化霸權。第二章是文獻綜述部分,討論了國內外對詩

3、經(jīng)英譯和對韋努蒂異化翻譯理論的論述。第三章解釋了韋努蒂異化翻譯思想的來源,闡述了其理論框架。本文指出解構主義以及本雅明“純語言”為其哲學根源,并從譯者的隱身、異化翻譯策略、貢獻三個方面具體解釋了異化翻譯觀。第四章是本論文的重點部分,首先,作者從譯者理雅各的經(jīng)歷、詩經(jīng)的文本選擇、翻譯目的、翻譯策略幾個角度分析了異化翻譯觀在翻譯活動的體現(xiàn)。其次,作者結合訓詁學,以《爾雅》、《毛詩類釋》、《本草綱目》為參照,對理雅各《詩經(jīng)》英文譯本中植物意象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論