版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為中國首位諾貝爾文學獎獲得者,莫言創(chuàng)作了許多優(yōu)秀的小說,而《蛙》就是其代表作之一。2011年莫言憑借《蛙》榮獲茅盾文學獎。2014年底,葛浩文先生把《蛙》翻譯成英文并出版。該譯本深受西方讀者喜歡,《紐約時報》將其評為2015年度最暢銷書,《華盛頓郵報》將其列入優(yōu)秀讀物。雖然許多專家和學者對《蛙》的中文版進行了各方面的研究,但是到目前為止,有關《蛙》的英譯本的研究卻十分不足。因此本文試圖在語用順應論的理論框架下對《蛙》的英譯本進行研究。
2、
順應論是國際語用會秘書長耶夫·維索爾倫創(chuàng)立的一種理論,它被稱為是“一個非常具有解釋力、應用價值和發(fā)展前途的語用學理論,因為它從一個全新的視角去理解和闡釋當今的語用學”(何自然,于國棟,1999:428)。順應論從四個維度來研究語言的使用:順應的語境相關因素、順應的結構對象、順應的動態(tài)過程以及順應過程的意識凸顯度。這四個維度涉及了社會、文化、語言與認知四個方面。翻譯是一種特殊的語言使用方式,它涉及到兩種語言間的轉換,從對原文的
3、理解到譯文的成形,譯者不可避免地要考慮語言之外的社會、文化與認知因素,因此利用順應論來研究《蛙》的翻譯是可行的。
本文在順應論的框架下,使用文獻查閱法、分析法和總結歸納法等定性研究方法來分析《蛙》英譯本,并探求出一些有利于鄉(xiāng)土小說翻譯的原則。本文主要提出三個研究問題:一、《蛙》英譯本體現(xiàn)出譯者主要在哪些方面做出了順應?二、這些順應是通過什么翻譯方法實現(xiàn)的?三、可從《蛙》英譯本中總結出哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):一、譯者對目標語讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 順應論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 生態(tài)翻譯學視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 論順應論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本
- 順應論視角下2014年《政府工作報告》英譯本研究.pdf
- 語境順應視角下龐德詩經英譯本意象翻譯研究
- 語境順應視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 動態(tài)順應論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
- 動態(tài)順應論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從順應論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
評論
0/150
提交評論