基于語料庫的《孫子兵法》軍事術語英譯研究——以林戊蓀譯本和格里菲斯譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《孫子兵法》是中國最有價值的軍事典籍之一,歷來被稱為“兵經”,不僅在中國兵學史上意義非凡,在世界軍事史上也占有極其重要的地位。但現今對《孫子兵法》的研究卻時常偏離軍事用途,多注重其在市場營銷、企業(yè)人際關系等非軍事領域的具體運用,對軍事功能反倒不夠注重。近些年來對其英譯本的研究雖有所增多,但其中關注軍事術語的仍占少數。
   本文基于奈達的功能對等理論和德國功能學派的目的論等理論,結合褚良才研究的《敦煌變文中的古代軍語匯釋》和北洋

2、陸軍編譯局《軍語》的軍事術語分類,作者通過建立《孫子兵法》漢語原文和兩部權威英譯本,即林戊蓀譯本和格里菲斯譯本的平行語料庫,根據得到的統(tǒng)計數據,用定性和定量結合的研究方法對兩個譯本中的軍事術語進行對比,分析其意義的準確性,研究譯文用語是否符合英語的軍事語域,并探討軍事術語的英譯策略。
   主要研究結果如下:
   1.林戊蓀和格里菲斯在譯文中都注重體現軍事術語的內涵功能。
   2.在翻譯時,對英語中有對等的軍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論