版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)UDC密 級(jí)學(xué) 號(hào) 1205020084碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文基于語料庫的《阿 基于語料庫的《阿 Q 正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究 正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究蔣 郁 蔣 郁學(xué) 科 門 類: 文 學(xué) 學(xué) 科 門 類: 文 學(xué)學(xué) 科 名 稱: 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué) 科 名 稱: 外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 尹丕安 指 導(dǎo) 教 師: 尹丕安申 請(qǐng) 日 期: 申 請(qǐng) 日 期: 2015 年 3 月(基于語料庫的《阿Q正傳
2、》英譯本譯者風(fēng)格研究) 蔣郁 西安理工大學(xué)A Corpus-based Study on the Translator’s Style in the TranslationofAh Q Zheng ZhuanbyJiang YuUnder the Supervision of ProfessorYin Pi’anA Thesis Submitted tothe Graduate School of Xi’ an University o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對(duì)等翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 改寫理論視角下的《阿Q正傳》藍(lán)詩玲英譯本研究.pdf
- 基于語料庫的論語兩個(gè)英譯本的語言特征對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論